La stazione romana è nella Basilica Ostiense sulla tomba dell'Apostolo san Paolo il cui avventuroso apostolato egli stesso ci descrive nell'Epistola.
La Santa Chiesa ci invita a ricorrere con fiducia all'aiuto di Dio nelle avversità e a permanere nella sua grazia dando il buon frutto della messa in pratica della sua parola per esser degni della sua misericordia.
La Santa Chiesa ci invita a ricorrere con fiducia all'aiuto di Dio nelle avversità e a permanere nella sua grazia dando il buon frutto della messa in pratica della sua parola per esser degni della sua misericordia.
INTROITUS
Ps 43:23-26.- Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare
fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhaesit in terra
venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. ~~ Ps 43:2.- Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. ~~ Glória ~~ Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas
in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram?
adhaesit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
Ps 43:23-26.- Risvegliati, perché dormi, o Signore? Destati, e non rigettarci per sempre.
Perché nascondi il tuo volto dimentico della nostra tribolazione? Giace a terra
il nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore, e liberaci. ~~ Ps 43:2.- O Dio, lo udimmo coi nostri orecchi: ce lo hanno raccontato i nostri padri. ~~ Gloria ~~ Risvegliati, perché dormi, o Signore? Destati, e non
rigettarci per sempre. Perché nascondi il tuo volto dimentico della nostra
tribolazione? Giace a terra il nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore,
e liberaci.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde
propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, che vedi come noi non confidiamo in alcuna opera nostra, concedici
propizio d’esser difesi da ogni avversità, per intercessione del Dottore delle
genti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
2 Cor 11:19-33; 12:1-9.
Fratres: Libénter suffértis insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes.
Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis
áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum
ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet,
- in insipiéntia dico - áudeo et ego: Hebraei sunt, et ego: Israelítæ sunt, et
ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt, - ut minus sápiens dico
- plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra
modum, in mórtibus frequénter. A Iudaeis quínquies quadragénas, una minus,
accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte
et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis
latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte,
perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in
labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in
frigóre et nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea
cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non
infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ
infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui
est benedíctus in saecula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis
Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per
fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si
gloriári opórtet - non éxpedit quidem, - véniam autem ad visiónes et
revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, - sive in
córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit - raptum huiúsmodi usque ad
tértium coelum. Et scio huiúsmodi hóminem, - sive in córpore, sive extra corpus
néscio, Deus scit:- quóniam raptus est in paradisum: et audivit arcána verba,
quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor: pro me autem nihil
gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero
insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id,
quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem
extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me
colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi:
Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur
gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
Fratelli: Tollerate volentieri gli stolti, essendo saggi. Infatti
sopportate chi vi fa schiavi, chi vi divora, chi vi ruba, chi si insuperbisce,
chi vi schiaffeggia. Dico ciò con rossore: noi siamo stati troppo deboli da
questo lato. Ma di checché si voglia menar vanto parlo da insensato anch’io me
ne vanterò: Sono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Anch’io. Sono figli di
Abramo? Anch’io. Sono ministri di Cristo? Parlo da stolto Io lo sono più di
essi. Più nei travagli, più nelle prigionie, oltre modo nelle battiture,
frequentemente in pericolo di morte. Dai Giudei cinque volte ricevetti
trentanove colpi. Tre volte fui battuto con le verghe, una volta lapidato, tre
volte naufragai, una notte e un giorno stetti in alto mare, spesso in viaggi,
tra i percoli dei fiumi, percoli degli assassini, percoli dai miei connazionali, percoli dai gentili, percoli nelle città,
percoli nei deserti, percoli nel mare, percoli dai falsi fratelli: nel lavoro e
nella fatica, nelle molte vigilie, nella fame e nella sete, nei molti digiuni,
nel freddo e nella nudità. E, senza parlare di tante altre cose, le quotidiane
cure che pesano sopra di me, la sollecitudine di tutte le Chiese. Chi è infermo
che non sia io infermo? Chi è scandalizzato che io non arda? Se fa mestieri di
gloriarsi, mi glorierò di quelle cose che riguardano la mia debolezza. Iddio,
Padre del Signore nostro Gesù Cristo, che è benedetto nei secoli, sa che io non
mentisco. In Damasco, colui che governava la nazione a nome del re Areta, aveva
poste guardie intorno alla città di Damasco per catturarmi: e per una finestra
fui calato in una sporta dalle mura, e così gli sfuggii di mano. Fa d’uopo
gloriarsi? Veramente ciò non è utile; nondimeno verrò pure alle visioni e
rivelazioni del Signore. Conosco un uomo in Cristo, il quale quattordici anni
fa non so se col corpo, oppure fuori dal corpo, Dio lo sa fu rapito fino al
terzo cielo. E so che quest’uomo se nel corpo o fuori del corpo, io non lo so,
lo sa Dio fu rapito in Paradiso: e udì arcane parole, che non è lecito a uomo
di proferire. Riguardo a quest’uomo mi glorierò: ma riguardo a me, di nulla mi
glorierò, se non delle mie debolezze. Però, se volessi gloriarmi non sarei
stolto, perché direi la verità: ma io me ne astengo, affinché nessuno mi stimi
più di quello che vede in me o di quello che ode da me. E affinché la grandezza
delle rivelazioni non mi levi in orgoglio, mi è stato dato lo stimolo nella mia
carne, un angelo di Satana che mi schiaffeggi. Al riguardo di che, tre volte
pregai il Signore che da me fosse tolto: e mi disse: Basta a te la mia grazia:
poiché la mia potenza arriva al suo fine per mezzo della debolezza. Volentieri
adunque mi glorierò nelle mie debolezze, affinché abiti in me la potenza di
Cristo.
GRADUALE
Ps 82:19; 82:14
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem
terram,
V. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante
fáciem venti.
Riconoscano le genti, o Dio, che tu solo sei l’Altissimo, sovrano di tutta
la terra.
V. Dio mio, riducili come grumolo rotante e paglia travolta
dal vento.
TRACTUS
Ps 59:4; 59:6
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam.
V. Sana contritiónes eius, quia mota est.
V. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Hai scosso la terra, o Signore, l’hai sconquassata.
V. Risana le sue ferite, perché minaccia rovina.
V. Affinché sfuggano al tiro dell’arco e siano liberati i
tuoi eletti.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Lucam.
Luc 8:4-15
In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent
ad Iesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et
dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres coeli
comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non
habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ
suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum
céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, audiat.
Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse
dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis:
ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola:
Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit diábolus,
et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra
petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum: et hi radíces non
habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem
in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et
voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in
bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent,
et fructum áfferunt in patiéntia.
In quel tempo: radunandosi grandissima turba di popolo, e accorrendo gente
a Gesù da tutte le città. Egli disse questa parabola: Andò il seminatore a
seminare la sua semenza: e nel seminarla parte cadde lungo la strada e fu
calpestata, e gli uccelli dell’aria la divorarono; parte cadde sopra le pietre,
e, nata che fu, seccò, perché non aveva umore; parte cadde fra le spine, e le
spine che nacquero insieme la soffocarono; parte cadde in terra buona, e, nata,
fruttò cento per uno. Detto questo esclamò: Chi ha orecchie per intendere,
intenda. E i suoi discepoli gli domandavano che significasse questa parabola.
Egli disse: A voi è concesso di intendere il mistero del regno di Dio, ma a
tutti gli altri solo per via di parabola: onde, pur vedendo non vedano, e
udendo non intendano. La parabola dunque significa questo: La semenza è la
parola di Dio. Ora, quelli che sono lungo la strada, sono coloro che ascoltano:
e poi viene il diavolo e porta via la parola dal loro cuore, perché non si
salvino col credere. Quelli caduti sopra la pietra, sono quelli che udita la
parola l’accolgono con allegrezza, ma questi non hanno radice: essi credono per
un tempo, ma nell’ora della tentazione si tirano indietro. Semenza caduta tra
le spine sono coloro che hanno ascoltato, ma a lungo andare restano soffocati
dalle sollecitudini, dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non portano il
frutto a maturità. La semenza caduta in buona terra indica coloro che in un
cuore buono e perfetto ritengono la parola ascoltata, e portano frutto mediante
la pazienza.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 16:5; 16:6-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea:
inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui
salvos facis sperántes in te, Dómine.
Rendi fermi i miei passi nei tuoi sentieri, affinché i miei piedi non
vacillino. Inclina l’orecchio verso di me, e ascolta le mie parole. Fa
risplendere la tua misericordia, tu che salvi chi spera in Te, o Signore.
SECRETA
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Il sacrificio a Te offerto, o Signore, sempre ci vivifichi e custodisca. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
COMMUNIO
Ps 42:4
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Mi accosterò all’altare di Dio, a Dio che allieta la mia giovinezza.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis,
tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti supplichiamo, o Dio onnipotente, affinché quelli che nutri coi tuoi
sacramenti, Ti servano degnamente con una condotta a Te gradita. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.