Nostro Signor Gesù Cristo che non vuole la morte, ma la vita del peccatore, nel suo amore infinito ci ha redenti ed per la applicazione della sua Redenzione ha istituito la Chiesa. In essa soltanto si trovano le piscine del Battesimo e della Confessione per le quali siamo purificati e salvati dal Preziosissimo Sangue che sgorgò dalle Cinque Piaghe del Redentore Crocefisso.
INTROITUS
Ps 24:17; 24:18.- De necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem
meum, et dimítte ómnia peccáta mea. ~~ Ps 24:1-2.- Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in
te confído, non erubéscam. ~~ Glória ~~ De necessitátibus meis
éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia
peccáta mea.
Ps 24:17; 24:18.- Signore, liberami dalle
mie angustie; guarda alle mie umiliazioni e alle mie pene, e perdona ogni mio
peccato. ~~ Ps 24:1-2.- A te offro, Dio, la mia vita: Dio mio, in te
confido. Che io non resti confuso. ~~ Gloria ~~ Signore, liberami dalle
mie angustie; guarda alle mie umiliazioni e alle mie pene, e perdona ogni mio
peccato.
ORATIO
Orémus.
Esto,
Dómine, propítius plebi tuæ: et, quam tibi facis esse devótam, benígno réfove
miserátus auxílio. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O
Signore, sii propizio al tuo popolo, e mentre lo rendi a te devoto, confortalo
pure col tuo benevolo soccorso. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Ezechiélis Prophétæ.
Ezech 18:20-28
Hæc
dicit Dóminus Deus: Anima, quae peccáverit, ipsa moriétur: fílius non portábit
iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii: iustítia iusti
super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum. Si autem ímpius égerit
pæniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit ómnia
præcépta mea, et fécerit iudícium et iustítiam: vita vivet, et non moriétur. Omnium iniquitátum eius,
quas operátus est, non recordábor: in iustítia sua, quam operátus est, vivet.
Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut
convertátur a viis suis, et vivat? Si autem avértent se iustus a iustítia sua,
et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes, quas operári solet ímpius,
numquid vivet? omnes iustítiæ eius, quas fécerat, non recordabúntur: in
prævaricatióne, qua prævaricátus est, et in peccáto suo, quod peccávit, in
ipsis moriétur. Et dixístis: Non est æqua via Dómini. Audíte ergo, domus
Israël: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? Cum
enim avértent se iustus a iustítia sua, et fecerit iniquitátem, moriétur in
eis: in iniustítia, quam operátus est, moriétur. Et cum avértent se ímpius ab
impietáte sua, quam operátus est, et fécerit iudícium et iustítiam: ipse ánimam
suam vivificábit. Consíderans enim, et avértens se ab ómnibus iniquitátibus
suis, quas operátus est, vita vivet, et non moriétur, ait Dóminus omnípotens.
Cosi dice il Signore:
«L'anima che avrà peccato, quella morrà: il figlio non porterà l'iniquità del
padre, né il padre quella del figlio: sul capo del giusto sarà la giustizia e
su quello dell'empio l'empietà. Ma se l'empio fa penitenza di tutti i suoi
peccati, osserva i miei comandamenti, e agisce secondo equità e giustizia, avrà
la vera vita e non morrà. Non ricorderò più nulla di tutte le iniquità da lui
commesse; avrà vita per la giustizia da lui praticata. Voglio forse la morte
del peccatore - dice il Signore Dio - o non piuttosto che egli si converta dal
suo malaffare e viva? Ma se il giusto si allontanerà dalla sua giustizia e commetterà
l'iniquità, seguendo le abominazioni proprie dell'empio, potrà aver la vita?
Tutte le opere buone da lui fatte saran dimenticate a causa del peccato di cui
si è reso colpevole, e a causa di questo morrà. Voi avete detto: “Il modo di
fare del Signore non è giusto". Udite dunque, o casa d'Israele: È il mio
modo di fare che non è giusto, o è piuttosto il vostro che è perverso? Infatti,
quando il giusto, allontanandosi dalla sua giustizia, peccherà e morrà nel
peccato, morrà a causa dell'ingiustizia da lui commessa. Così, quando l'empio,
allontanandosi dall'empietà e dal peccato da lui commesso, praticherà l'equità
e la giustizia, egli darà di nuovo la vita all'anima sua; poiché se torna in se
stesso, si allontanerà dal suo iniquo agire, avrà vita e non morrà», dice il
Signore Dio onnipotente.
GRADUALE
Ps
85:2; 85:6
Salvum fac servum tuum.
Deus meus, sperántem in te.
V. Auribus pércipe,
Dómine, oratiónem meam.
Salva, o Signore, il tuo
servo, che in te confida.
V. Ascolta, o Signore, la
mia preghiera.
TRACTUS
Ps
102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis
Ps
78:8-9
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi
delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli. si genuflette.
V. Aiutaci, o Dio della
salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri
errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
5:1-15
In illo témpore: Erat
dies festus Iudæórum, et ascéndit Iesus Ierosólymam. Est autem Ierosólymis
Probática piscína, quæ cognominátur hebráice Bethsáida, quinque pórticus
habens. In his iacébat multitúdo magna languéntium, cæcórum, claudórum,
aridórum exspectántium aquæ motum. Angelus autem Dómini descendébat secúndum
tempus in piscínam, et movebátur aqua. Et, qui prior descendísset in piscínam
post motiónem aquæ, sanus fiébat, a quacúmque detinebátur infirmitáte. Erat
autem quidam homo ibi, trigínta et octo annos habens in infirmitáte sua. Hunc
cum vidísset Iesus iacéntem, et cognovisset, quia iam multum tempus habéret,
dicit ei: Vis sanus fíeri? Respóndit ei lánguidus: Dómine, hóminem non hábeo,
ut, cum turbáta fúerit aqua, mittat me in piscínam: dum vénio enim ego, álius
ante me descéndit. Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabátum tuum, et ámbula. Et
statim sanus factus est homo ille: et sústulit grabátum suum, et ambulábat.
Erat autem sábbatum in die illo. Dicébant ergo Iudaei illi, qui sanátus fúerat:
Sábbatum est, non licet tibi tóllere grabátum tuum. Respóndit eis: Qui me sanum
fecit, ille mihi dixit: Tolle grabátum tuum, et ámbula. Interrogavérunt ergo
eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabátum tuum et ámbula? Is
autem, qui sanus fúerat efféctus, nesciébat, quis esset. Iesus enim declinávit
a turba constitúta in loco. Póstea invénit eum Iesus in templo, et dixit illi:
Ecce, sanus factus es: iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat.
Abiit ille homo, et nuntiávit Iudaeis, quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
In quel tempo, essendo
una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme. Or in Gerusalemme presso la
Porta del Gregge vi è una piscina, detta in ebraico: Betesda, con cinque
portici. Sotto di essi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi o
paralitici ad aspettare il moto dell'acqua. Un Angelo del Signore, infarti,
scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per primo vi
si tuffava dopo il moto dell'acqua, guariva da qualunque malattia fosse
afflitto. E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni. Gesù, vistolo
giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli
disse: «Vuoi esser guarito?». Rispose l'infermo: «Signore, non ho nessuno che
mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro
vi è già disceso prima di me». Gesù gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio
e cammina». E nell'istante l'uomo guarì e, preso il lettuccio, cominciò a
camminare. Or quel giorno era un sabato. E quindi i Giudei dicevano al
risanato: «È sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio». Ma egli rispose
loro: «Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: “Prendi il tuo lettuccio e
cammina”». Gli domandarono allora: «Chi è quell'uomo che t'ha detto: “Prendi il
tuo lettuccio e cammina"». Ma il guarito non sapeva chi fosse, perché Gesù
s'era allontanato dalla folla che era colà. Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio
e gli disse: «Ecco, sei guarito, non peccar più, che non ti avvenga di peggio».
E quegli andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
OFFERTORIUM
Ps 102:2; 102:5
Bénedic,
anima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur,
sicut áquilæ, iuvéntus tua.
Anima mia, benedici il
Signore, e non dimenticare nessuno dei suoi benefici: la tua giovinezza si
rinnoverà come quella dell'aquila.
SECRETA
Súscipe,
quaesumus, Dómine, múnera nostris obláta servítiis: et tua propítius dona
sanctífica. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Signore,
accogli queste offerte presentate dal nostro ministero, e santifica propizio i
tuoi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio
vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum,
Dóminum nostrum. Per
quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ps 6:11
Erubéscant
et conturbéntur omnes inimíci mei: avertántur retrórsum, et erubéscant valde
velóciter.
Restino confusi e
sgominati tutti i miei nemici; in un batter d'occhio siano essi confusi e messi
in fuga.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Per
huius, Dómine, operatiónem mystérii, et vítia nostra purgéntur, et iusta
desidéria compleántur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
In
virtù di questo sacramento siano, o Signore, emendati i nostri vizi, ed
esauditi i nostri retti voti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Exáudi
nos, miséricors Deus: et méntibus nostris grátiæ tuæ lumen osténde. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
Esaudiscici, o Dio
misericordioso; e alle nostre anime mostra la luce della tua grazia. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.