La Chiesa, adducendo gli esempi di Mosè e di Elia, esorta i fedeli ad intensificare il digiuno, la mortificazione e la preghiera: essi ci rafforzano nella lotta contro il diavolo e contro le nostre disordinate passioni, portandoci a sottometterci lieti al divino beneplacito, la cui osservanza ci rende familiari di Gesù.
INTROITUS
Ps 24:6; 24:3; 24:22.- Reminíscere miseratiónum tuárum,
Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis
inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. ~~ Ps 24:1-2.- Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in
te confído, non erubéscam. ~~ Glória ~~ Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et
misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci
nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris.
Ps 24:6; 24:3; 24:22.- O
Dio, ricorda la tua bontà e il tuo amore, poiché durano sempre in eterno. Non
esulti su noi chi ci odia. Liberaci, Dio d'Israele, da ogni nostra afflizione. ~~ Ps 24:1-2.- A te offro, Dio, la. mia
vita: Dio mio, in te confido. Che io non resti confuso. ~~ Gloria ~~ O Dio, ricorda la tua
bontà e il tuo amore, poiché durano sempre in eterno. Non esulti su noi chi ci
odia. Liberaci, Dio d'Israele, da ogni nostra afflizione.
ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Preces
nostras, quaesumus, Dómine, cleménter exáudi: et contra cuncta nobis
adversántia, déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Flettiamo le ginocchia.
R. Alzatevi.
Ti supplichiamo, o
Signore, ascolta benigno le nostre preghiere; e contro tutte le avversità,
stendi la tua mano onnipotente. Per il nostro Signore Gesù Cristo. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
libri Exodi.
Exod 24:12-18
In
diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: Ascénde ad me in montem, et esto ibi:
dabóque tibi tábulas lapídeas, et legem ac mandáta quæ scripsi: ut dóceas
fílios Israël. Surrexérunt Moyses et Iosue miníster eius: ascendénsque Moyses
in montem Dei, senióribus ait: Exspectáte hic, donec revertámur ad vos. Habétis
Aaron et Hur vobíscum: si quid natum luent quæstiónis, referétis ad eos. Cumque
ascendísset Moyses, opéruit nubes montem, et habitávit glória Dómini super
Sínai, tegens illum nube sex diébus: séptimo autem die vocávit eum de médio
calíginis. Erat autem spécies glóriæ Dómini, quasi ignis ardens super vérticem
montis; in conspéctu filiórum Israël. Ingressúsque Móyses médium nébulæ,
ascéndit in montem: et luit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.
In quei giorni il
Signore disse a Mosè: «Sali da me sul monte e fermati lì, ché io ti darò le
tavole di pietra, la legge e i precetti che ho scritto, a loro istruzione». E
Mosè partì con Giosuè suo ministro e salì sul monte di Dio, dopo aver detto
agli anziani: «Aspettateci qui, finché non torniamo a voi. Avete con voi Aronne
e Hur; se avete qualche affare, rivolgetevi ad essi». Or salito che fu Mosè sul
monte, la nuvola coprì il monte, e la gloria del Signore si posò sul Sinai,
coprendolo con la nuvola per sei giorni; e nel settimo giorno Dio chiamò Mosè
di mezzo alla caligine. Or la manifestazione della gloria di Dio appariva ai
figli d'Israele come un fuoco ardente sulla cima del monte. E Mosè, entrato nel
mezzo della nuvola, salì sul monte, e vi stette quaranta giorni e quaranta
notti.
GRADUALE
Ps 24:17-18
Tribulatiónes
cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine.
V. Vide humilitátem
meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Sono cresciute le
angosce del mio cuore: toglimi, Signore, dalle mie pene.
V. Guarda la mia miseria,
cancella ogni mio peccato.
ORATIO
Orémus.
Devotiónem pópuli tui,
quaesumus, Dómine, benígnus inténde: ut, qui per abstinéntiam macerántur in
córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Volgi benigno il tuo
sguardo, o Signore, alla devozione del tuo popolo, affinché quanti si
mortificano nel corpo, siano nell'animo rafforzati con il frutto delle buone
opere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Regum
3
Reg 19:3-8
In diébus illis: Venit
Elías in Bersabée Iuda, et dimísit ibi púerum suum, et perréxit in desértum,
viam uníus diéi. Cumque venísset, et sedéret subter unam iuníperum, petívit
ánimæ suæ, ut morerétur, et ait: Súfficit mihi, Dómine, tolle ánimam meam:
neque enim mélior sum quam patres mei. Proiecítque se, et obdormívit in umbra
iuníperi: et ecce, Angelus Dómini tétigit eum, et dixit illi: Surge et cómede.
Respéxit, et ecce ad caput suum subcinerícius panis, et vas aquæ: comédit ergo
et bibit, et rursum obdormívit. Reversúsque est Angelus Dómini secundo, et
tétigit eum, dixítque illi: Surge, cómede: grandis enim tibi restat via. Qui
cum surrexísset, comédit et bibit, et ambulávit in fortitúdine cibi illíus
quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, usque ad montem Det Horeb.
In quel tempo: Elia,
giunto che fu a Bersabee, città della Giudea, licenziò il suo servo, e
s'inoltrò nel deserto per una giornata di cammino. Postosi poi a sedere sotto
un ginepro, augurandosi la morte, esclamò: «Basta, o Signore! Or prendi l'anima
mia; ché io non sono migliore dei miei padri». Si sdraiò e si addormentò
all'ombra del ginepro. Ed ecco un Angelo del Signore venne a toccarlo e a
dirgli: «Alzati e mangia». Egli riguardò e vide vicino al suo capo un pane
cotto sotto la cenere e un vaso d'acqua. E com'ebbe mangiato e bevuto,
s'addormentò di nuovo. Ma l'Angelo del Signore tornò di nuovo e, toccatolo, gli
disse: «Alzati e mangia, perché ti rimane da fare un lungo cammino». Elia si
alzò, mangiò e bevve, e poi, per la forza di quel cibo, camminò per quaranta
giorni e quaranta notti, fino al monte di Dio Oreb.
GRADUALE
Ps 24:17; 24:18; 24:1-4
De
necessitátibus meis éripe me, Dómine: vide humilitátem meam et labórem meum: et
dimítte ómnia peccáta mea.
V. Ad te, Dómine,
levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me
inimíci mei.
V. Etenim univérsi,
qui te exspéctant, non confundéntur: confundántur omnes faciéntes vana.
Signore,
liberami dalle mie angustie. Guarda alla mia umiliazione e alle mie pene, e
perdona tutti i miei peccati.
V. A te, Signore,
sollevo la mia anima; Dio mio, in te confido; fa' che non abbia ad arrossire e
ad essere deriso dai miei nemici.
V. Chiunque in te
confida non sarà deluso; siano invece confusi quanti corrono dietro alle
vanità.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt
12:38-50
In illo témpore:
Respondérunt Iesu quidam de scribis et pharisaeis, dicéntes: Magíster, vólumus
a te signum vidére. Qui respóndens, ait illis: Generátio mala et adúltera
signum quærit: et signum non dábitur ei, nisi signum Ionæ Prophétæ. Sicut enim
fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus: sic erit Fílius
hóminis in corde terræ tribus diébus et tribus nóctibus. Viri Ninivítæ surgent
in iudício cum generatióne ista, et condemnábunt eam: quia pæniténtiam egérunt
in prædicatióne Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic. Regína Austri surget in
iudício cum generatióne ista, et condemnábit eam: quia venit a fínibus terræ
audire sapiéntiam Salomónis. Et ecce plus quam Sálomon hic. Cum autem immúndus
spíritus exíerit ab hómine, ámbulat per loca árida, quærens réquiem, et non
invénit. Tunc dicit: Revértar in domum meam, unde exívi. Et véniens invénit eam
vacántem, scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem álios
spíritus secum nequióres se, et intrántes hábitant ibi: et fiunt novíssima hóminis
illíus pe-ióra prióribus. Sic erit et generatióni huic péssimæ. Adhuc eo
loquénte ad turbas, ecce, Mater eius et fratres stabant foris, quæréntes loqui
ei. Dixit autem ei quidam: Ecce, mater tua et fratres tui foris stant,
quæréntes te. At ipse respóndens dicénti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui
sunt fratres mei? Et exténdens manum in discípulos suos, dixit: Ecce mater mea
et fratres mei. Quicúmque enim fécerit voluntátem Patris mei, qui in coelis
est: ipse meus frater et soror et mater est.
Gli replicarono alcuni
Scribi e Farisei: «Maestro, desideriamo vederti fare un prodigio». Ma egli
rispose: «Questa generazione malvagia e adultera cerca un segno, e non le sarà
dato altro che quello del profeta Giona. Infatti come Giona stette tre giorni e
tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo starà tre giorni e tre
notti nel cuore della terra. I Niniviti sorgeranno, nel giudizio, contro questa
generazione e la condanneranno, perché essi fecero penitenza alla predicazione
di Giona: ed ecco vi è qui uno che è da più di Giona. La Regina del Mezzodì
sorgerà nel giudizio contro questa generazione e la condannerà, perché essa
venne dagli ultimi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed
ecco qui uno che è più di Salomone. Quando lo spirito immondo è stato fatto
uscire da un uomo, vagola per luoghi aridi in cerca di riposo, e non lo trova.
Allora dice: "Tornerò a casa mia da cui sono uscito". E quando vi
arriva, la trova vuota, spazzata e adorna. Allora va a prendere seco altri sette
spiriti peggiori di lui, ed entrando in essa, vi si stabiliscono, e l'ultimo
stato di quell'uomo divien peggiore del primo. Così accadrà anche a questa
generazione malvagia». Mentre Gesù parlava alle turbe, ecco sua madre e i suoi
parenti star fuori e chiedergli di parlargli. E uno gli disse: «Ecco tua madre
e i tuoi fratelli son là fuori e cercan di te». Ma egli, rispose: «Chi è mia
madre, e chi sono i miei fratelli?». E stesa la mano verso i suoi discepoli
disse: «Ecco la mia madre e i miei fratelli, poiché chi fa la volontà del Padre
mio che è nei cieli, esso mi è fratello, sorella e madre».
OFFERTORIUM
Ps 118:47; 118:48
Meditábor
in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ
diléxi.
Io medito sui tuoi
precetti che amo, e tendo le mani ai tuoi precetti che amo.
SECRETA
Hóstias
tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra miserátus absólvas,
et nutántia corda tu dírigas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Signore,
ti offriamo ostie di placazione; affinché Tu benigno ci perdoni i peccati e
guidi i nostri cuori incerti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio
vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum,
Dóminum nostrum. Per
quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ps 5:2-4
Intéllege
clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te
orábo, Dómine.
Comprendi il mio
lamento: ascolta il mio grido d'aiuto, mio Re e Dio, mio Signore: perché,
Signore, te io prego.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Tui,
Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium
liberémur insídiis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
O
Signore, per questa partecipazione al tuo Sacramento, liberaci dalle colpe
segrete e dalle insidie dei nemici. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita
vestra Deo.
Mentes
nostras, quaesumus, Dómine, lúmine tuæ claritátis illústra: ut vidére póssimus,
quæ agénda sunt; et, quæ recta sunt, agere valeámus. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
Signore, illumina le
nostre anime con lo splendore della tua luce; affinché possiamo vedere quello
che è da fare, e fare quello che è giusto. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.