Ps 37:22-23.- Ne
derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adiutórium
meum, Dómine, virtus salútis meæ. ~~ Ps 37:2.- Dómine,
ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. ~~ Glória ~~ Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne
discédas a me: inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Ps 37:22-23.- Non
abbandonarmi, Signore, Dio mio, da me non stare lontano; accorri in mio aiuto,
Signore, mia salvezza. ~~ Ps 37:2.- Signore,
non castigarmi nel tuo sdegno, non punirmi nella tua ira. ~~ Gloria ~~ Non abbandonarmi, Signore, Dio mio, da me non
stare lontano; accorri in mio aiuto, Signore, mia salvezza.
ORATIO
Orémus.
Pópulum tuum, quaesumus,
Dómine, propítius réspice: et, quos ab escis carnálibus praecipis abstinére, a
noxiis quoque vítiis cessáre concéde. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
Riguarda propizio, o
Signore, il tuo popolo: concedi a coloro cui ordinasti l’astensione dalle
carni, di cessare pure dai vizii nocivi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti
i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Esther.
Esth 13:8-11; 13:15-17
In diébus illis: Orávit
Mardochaeus ad Dóminum, dicens: Dómine, Dómine, Rex omnípotens, in dicióne enim
tua cuncta sunt pósita, et non est, qui possit tuæ resístere voluntáti, si
decréveris salváre Israël. Tu fecísti coelum et terram, et quidquid coeli
ámbitu continétur. Dóminus ómnium es, nec est, qui resístat maiestáti tuæ. Et
nunc, Dómine Rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci
nostri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despícias partem tuam, quam
redemísti tibi de Ægýpto. Exáudi deprecatiónem meam, et propítius esto sorti et
funículo tuo, et convérte luctum nostrum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen
tuum, Dómine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster.
In quei giorni,
Mardocheo pregò il Signore, e disse: «Signore, Signore re, sovrano
dell'universo, tutte le cose sono sottoposte al tuo potere e nessuno può
opporsi a te nella tua volontà di salvare Israele. Tu hai fatto il cielo e la
terra e tutte le cose che si trovano sotto il firmamento. Tu sei il Signore di
tutte le cose e nessuno può resistere a te, Signore. Ora, Signore Dio, Re, Dio
di Abramo, risparmia il tuo popolo! Perché mirano a distruggerci e bramano di
far perire quella che è la tua eredità dai tempi antichi. Non trascurare la
porzione che per te stesso hai liberato dal paese d'Egitto. Ascolta la mia
preghiera e sii propizio alla tua eredità; cambia il nostro lutto in gioia,
perché vivi possiamo cantare inni al tuo nome, Signore, e non lasciare
scomparire la bocca di quelli che ti lodano, o Signore Iddio nostro».
GRADUALE
Ps 27:9; 27:1
Salvum fac pópulum tuum,
Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
V. Ad te, Dómine,
clamávi: Deus meus, ne síleas a me, et ero símilis descendéntibus in lacum.
Salva il tuo popolo e la
tua eredità benedici.
V. A te grido, Signore;
non restare in silenzio, mio Dio, perché, se tu non mi parli, io sono come chi
scende nella fossa.
TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis
Ps 78:8-9
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur)
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con
noi delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli.
V. Aiutaci, o Dio della
salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri
errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum.
Matt 20:17-28
In illo témpore:
Ascéndens Iesus Ierosólymam, assúmpsit duódecim discípulos secréto, et ait
illis: Ecce, ascéndimus Ierosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus
sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent eum Géntibus ad
illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum, et tértia die resúrget. Tunc
accéssit ad eum mater filiórum Zebedaei cum fíliis suis, adórans et petens
áliquid ab eo. Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic, ut sédeant hi duo fílii
mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem
Iesus, dixit: Nescítis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego
bibitúrus sum? Dicunt ei: Póssumus. Ait illis: Cálicem quidem meum bibétis:
sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed
quibus parátum est a Patre meo. Et audiéntes decem, indignáti sunt de duóbus
frátribus. Iesus autem vocávit eos ad se, et ait: Scitis, quia príncipes
géntium dominántur eórum: et qui maióres sunt, potestátem exércent in eos. Non
ita erit inter vos: sed quicúmque volúerit inter vos maior fíeri, sit vester
miníster: et qui volúerit inter vos primus esse, erit vester servus. Sicut
Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam,
redemptiónem pro multis.
Mentre saliva a Gerusalemme,
Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro: «Ecco, noi stiamo
salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti
e agli scribi, che lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani perché
sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà».Allora
gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò
per chiedergli qualcosa. Egli le disse: «Che cosa vuoi?». Gli rispose: «Dì che
questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo
regno». Rispose Gesù: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il
calice che io sto per bere?». Gli dicono: «Lo possiamo». Ed egli soggiunse: «Il
mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia
destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal
Padre mio».Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli; ma
Gesù, chiamatili a sé, disse: «I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su
di esse e i grandi esercitano su di esse il potere. Non così dovrà essere tra
voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo, e colui
che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo; appunto come il
Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la
sua vita in riscatto per molti».
OFFERTORIUM
Ps 24:1-3
Ad te, Dómine, levávi
ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me
inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
A te, Signore, elevo
l'anima mia, Dio mio, in te confido: non sia confuso! Non trionfino su di me i
miei nemici! Chiunque spera in te non resti deluso, sia confuso chi tradisce
per un nulla.
SECRETA
Hóstias, Dómine, quas
tibi offérimus, propítius réspice: et, per hæc sancta commércia, víncula
peccatórum nostrórum absólve. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen
Accetta, propizio, o Signore,
la vittima che ti offriamo e per questo santo scambio scioglici dai vincoli dei
peccati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ps 10:8
Iustus Dóminus, et
iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Giusto è il Signore, ama
le cose giuste; gli uomini retti vedranno il suo volto.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumptis, Dómine,
sacraméntis: ad redemptiónis ætérnæ, quaesumus, proficiámus augméntum. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo
I sacramenti che abbiamo
ricevuti sviluppino in noi, o Signore, i frutti dell’eterna redenzione. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra
Deo.
Deus, innocéntiæ
restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum: ut, spíritus tui
fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.. Amen.
Preghiamo
V. Inchinatevi davanti a
Dio
O Dio che restituisci ed
ami l’innocenza, dirigi verso di te i cuori dei tuoi servi , affinché,
attingendo fervore nel tuo spirito, siano trovati fermi nella fede ed efficaci
nelle opere. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.