Domenica delle Palme, quando nostro Signore
Gesù Cristo, secondo la profezia di Zaccaria, sedendo sopra il puledro di
un'asina, entrò in Gerusalemme, e la turba gli andò incontro con rami di palme.
Benedictio ramorum
Il celebrante coi
ministri rivestiti di rosso si portano nel presbiterio dove, al cospetto del
popolo compiono la benedizione dei rami di palma e d’ulivo.
Anzitutto si canta
l’Anfifona
Matth. 21, 9.
Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. O Rex Israël: Hosánna in excélsis.
Osanna al Figlio di David, benedetto Colui che
viene nel nome del Signore. O Re di Israele: Osanna nel più alto dei cieli!
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Bene ☩ dic, quǽsumus, Dómine, hos palmárum
ramos: et præsta; ut, quod pópulus tuus in tui veneratiónem hodiérna die
corporáliter agit, hoc spirituáliter summa devotióne perfíciat, de hoste
victóriam reportándo et opus misericórdiæ summópere diligéndo. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Preghiamo.
Benedici Signore, te ne preghiamo, questi rami di palma e concedi che
quanto il tuo popolo ha celebrato materialmente in tuo onore, lo compia
spiritualmente con somma devozione, vincendo il nemico e corrispondendo con
profondo amore all’opera della tua misericordia.
Per Cristo nostro Signore. Amen.
Quindi il celebrante asperge tre volte i rami - quelli
posti sul tavolo davanti a lui e quelli dei fedeli - poi li incensa.
Distributio ramorum
Compiuta la benedizione, si fa la distribuzione dei rami
d’olivo e di palma, prima al clero, partendo dal più degno, poi ai ministri e
ministranti e infine ai fedeli.
Durante la distribuzione si canta:
Antiphona I et Psalmus 23, 1-2 et 7-10
Púeri Hebræórum, portántes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino, clamántes et dicéntes: Hosánna in excélsis.
Domini est terra et quae replent eam, orbis
terrarum et qui habitant in eo.
Nam ipse super maria fundavit eum, et super
flumina firmavit eum.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Attolite, portae, capita vestra, et attolite
vos, fores antiquae, ut ingrediatur rex gloriae!
Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et
potens, Dominus potens in praelio.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Attolite, portae, capita vestra, et attolite
vos, fores antiquae, ut ingrediatur rex gloriae!
Quis est iste rex gloriae? * Dominus
exercituum: ipse est rex gloriae.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculórum. Amen
Ant. Púeri Hebræórum ...
I fanciulli ebrei, portando rami di olivo,
andarono incontro al Signore, acclamando e dicendo: Osanna nel più alto dei
cieli.
Del Signore è la terra e quanto la riempie, l'universo
e coloro che vi abitano.
Poiché egli sopra i mari l'ha fondato e sui
fiumi l'ha consolidato.
Ant. I fanciulli ebrei ...
Alzate, o porte, i vostri frontoni, e più alte
fatevi, o antiche aperture, che entri il re della gloria!
«Chi è codesto re della gloria?». «Il Signore
forte e potente, il Signore potente in battaglia».
Ant. I fanciulli ebrei ...
«Chi è codesto re della gloria?». «Il Signore
forte e potente, il Signore potente in battaglia».
Ant. I fanciulli ebrei ...
Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito
Santo.
Come era nel principio è ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
Ant. I fanciulli ebrei ...
Antiphona II et Psalmus 46
Púeri Hebræórum vestiménta prosternébant in
via, et clamábant dicéntes: Hosánna filio David; benedíctus qui venit in nómine
Dómini.
Omnes populi, plaudite manibus, exsultate Deo
voce laetitiae.
Quoniam Dominus excelsus, terribilis, rex
magnus super omnem terram.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Subicit populos nobis: et nationes pedibus
nostris.
Elegit nobis hereditatem nostram, gloriam
Iacob, quem diligit.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Ascendit Deus cum exsultatione, Dominus cum
voce tubae.
Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro,
psallite.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Quoniam rex omnis terrae et Deus, psallite
hymnum.
Deus regnat super nationes, Deus sedet super
solium sanctum suum.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Principes populorum congregati sunt cum populo
Dei Abraham.
Nam Dei sunt proceres terrae: excelsus est
valde.
Ant. Púeri Hebræórum ...
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculórum. Amen
Ant. Púeri Hebræórum ...
I fanciulli Ebrei stendevano le loro vesti
sulla via e acclamavano dicendo: Osanna al Piglio di David! Benedetto Colui che
viene nel nome lei Signore!
Tutti i popoli, battete le mani, tributate
lode a Dio con voce di letizia, perché il Signore, l’Altissimo, temibile, è Re
grande su tutta la terra.
Ant. I fanciulli Ebrei...
Egli sottomette i popoli a noi e le nazioni
sotto i nostri piedi. Ha scelto per noi la nostra eredità, gloria di Giacobbe
che Egli ama.
Ant. I fanciulli Ebrei...
Dio nel giubilo ascende, a suono di tromba il
Signore. - Inneggiate a Dio, inneggiate, inneggiate al nostro Re, inneggiate.
Ant. I fanciulli Ebrei...
Perché Re di tutta la terra è Dio; cantate un
inno. - Dio regna sulle nazioni, Dio è assiso sul Suo Trono Santo.
Ant. I fanciulli Ebrei...
I capi delle genti sono radunati con il popolo
del Dio di Abramo. - Invero di Dio sono i potenti della terra, Egli è eccelso
assai.
Ant. I fanciulli Ebrei...
Gloria al Padre, e al Figlio, e allo Spirito
Santo.
Come era nel principio è ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
Ant. I fanciulli Ebrei...
Lectio evangelica
Fatta la distribuzione dei rami, il diacono o il sacerdote (se egli solo celebra) canta il Vangelo
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
Mt. 21, 1-9
In illo témpore: Cum appropinquásset Iesus
Ierosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos
discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim
inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si
quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim
dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per
Prophétam, dicéntem: Dícite fíliae Sion: Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus,
sedens super ásinam et pullum, fílium subiugális. Eúntes autem discípuli,
fecérunt, sicut præcépit illis Iesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et
imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. Plúrima
autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de
arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ
sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in
nómine Dómini.
In quel tempo: Avvicinandosi a Gerusalemme,
arrivato a Bètfage, vicino al monte degli ulivi, Gesù mandò due suoi discepoli,
dicendo loro: «Andate nel villaggio dirimpetto a voi, e subito vi troverete
un'asina legata con il suo puledro: scioglietela e conducetemela. E, se
qualcuno vi dirà qualche cosa, dite; - il Signore ne ha bisogno; e subito ve li
rilascerà». Ora tutto questo avvenne perché si adempisse quanto detto dal
Profeta: «Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo Re viene a Te, mansueto, seduto
sopra di un'asina ed asinello puledro di una giumenta». I Discepoli andarono e
fecero come Gesù aveva loro detto. Menarono l'asina ed il puledro, vi misero
sopra i mantelli e Gesù sopra a sedere. E molta gente stese i mantelli lungo la
strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via, mentre
le turbe che precedevano e seguivano gridavano: «Osanna al Figlio di Davide;
benedetto Colui che viene nel nome del Signore».
Processio cum ramis benedictis
Cantato il Vangelo si fa la processione in memoria del corteo trionfale che accompagnò il Cristo mentre entrava in Gerusalemme.
V. Procedámus
in pace.
R. In nómine
Christi. Amen.
Durante la
processione si cantano le seguenti antifone
Antiphona 1
Occúrrunt
turbæ cum flóribus et palmis Redemptóri óbviam: et victóri triumphánti digna
dant obséquia: Fílium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces
tonant per núbila: Hosánna in excélsis.
Una turba di
popolo, recante palme e fiori, esce incontro al Redentore e rende un degno
omaggio a questo vincitore trionfante. Le genti acclamano al Figlio di Dio, e
in lode di Cristo fanno risuonare per l'aria un cantico: Osanna nel più alto
dei cieli.
Antiphona 2
Cum Angelis
et púeris fidéles inveniántur, triumphatóri mortis damántes: Hosánna in
excélsis.
Uniamoci,
fedeli, alla voce degli Angeli e dei fanciulli; cantiamo al vincitor della
morte: Osanna nel più alto dei cieli
Antiphona 3
Turba multa,
quæ convénerat ad diem festum, clamábat Dómino: Benedíctus, qui venit in nómine
Dómini: Hosánna in excélsis.
Gran turba,
convenuta al giorno festivo, gridava al Signore: Benedetto Colui che viene nel
nome del Signore. Osanna nel più alto dei cieli!
Tutta
la turba dei discepoli discendenti dal monte Oliveto cominciò con letizia a
lodar Dio ad alta voce per tutti i prodigi che aveva veduti dicendo: Benedetto
il Re che viene nel nome del Signore; pace in terra e gloria nell’alto dei
cieli.
Antiphona 4
Cœpérunt omnes turbæ descendéntium
gaudéntes laudáre Deum voce magna, super ómnibus quas víderant virtútibus,
dicéntes: «Benedíctus qui venit Rex in nómine Dómini; pax in terra, et glória in
excélsis».
Hymnum ad Christum Regem
V. Glória,
laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor: Cui pueríle
decus prompsit Hosánna pium.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Israël es tu
Rex, Davidis et ínclita proles: Nómine qui in Dómini,
Rex
benedícte, venis.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Coetus in
excélsis te laudat caelicus omnis, Et mortális homo, et cuncta creáta simul.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Plebs
Hebraea tibi cum palmis óbvia venit: Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Hi tibi
passúro solvébant múnia laudis: Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
Hi placuére
tibi, pláceat devótio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
R. Glória,
laus et honor tibi sit ...
V. Gloria,
lode e onore sia a te, Re, Cristo Redentore. Cui il fior dei fanciulli cantò
l'Osanna pio.
R. Gloria,
lode e onore sia a te, Re, Cristo Redentore. Cui il fior dei fanciulli cantò
l'Osanna pio.
Tu sei il Re
d'Israele e l'inclita prole di David: tu che nel nome del Signore, Re
benedetto, vieni.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Su in alto
ti loda tutto il coro celeste, e insieme l'uomo mortale, e tutte le cose create.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Il popolo
ebreo ti mosse incontro con palme; e noi con preci, voti ed inni, eccoci
innanzi a te.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Essi, a te
che andavi a soffrire, offrivano il tributo del loro omaggio; e noi, a te che
regni, eleviamo questi canti.
R. Gloria,
lode e onore sia a te ...
Essi ti
piacquero: ti piaccia anche la devozione nostra, Re di bontà, Re di clemenza,
cui piace ogni bene.
R. Gloria, lode e onore sia a te ...
R. Gloria, lode e onore sia a te ...
Antiphona 5
Omnes colláudant nomen tuum, et dicunt:
«Benedíctus qui venit in nómine Dómini: Hosánna in excélsis».
Lauda, Ierusalem, Dominum, lauda Deum
tuum, Sion.
Quod firmavit seras portarum tuarum, benedixit
filiis tuis in te.
Composuit fines tuos in pace, medulla
tritici satiat te.
emittit eloquium suum in terram, velociter
currit verbum eius.
Dat nivem sicut lanam, pruinam sicut
cinerem spargit.
Procit glaciem suam ut frustula panis; coram
frigore eius aquae rigescunt.
Emittit verbum suum et liquefacit eas; flare
iubet ventum suum et fluunt aquae.
Annuntiavit verbum suum Iacob, satuta et
praecepta sua Israël.
Non fecit ita ulli nationi: praecepta sua
non manifestavit eis.
Gloria Patri et Filio, et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et
semper et in saecula saeculorum. Amen.
Ant. Omnes colláudant ...
Ant. Tutti al tuo nome danno lode, dicendo:
Benedetto Colui che viene nel nome del Signore! Osanna nel più alto dei cieli !
Celebra, o Gerusalemme, il Signore, loda
il tuo Dio, o Sion,
Perché ha reso sicure le tue porte,
dentro di te ha benedetto i tuoi figli.
Egli dà la pace ai tuoi confini, e di
pingue frumento ti sazia.
Spedisce sulla terra i suoi detti, veloce
corre la Sua parola.
Dà la neve simile a lana, sparge la brina
a guisa di cenere;
Come briciole di pane getta il suo
ghiaccio; al suo freddo le acque si gelano.
Manda la Sua parola e le fa liquefare, fa
soffiare il Suo vento e le acque scorrono.
Egli annuncia la Sua parola a Giacobbe, i
Suoi statuti ed i Suoi decreti ad Israele.
Non ha fatto così a nessun popolo, né
fece loro conoscere i decreti suoi.
Gloria al Padre, e al Figlio, e allo
Spirito Santo.
Come era nel principio è ora e sempre nei
secoli dei secoli. Amen.
Ant. Tutti al tuo nome danno
lode ...
Antiphona
6
Fulgéntibus palmis prostérnimur
adveniénti Dómino: huic omnes occurrámus cum hymnis et cánticis, glorificántes
et dicéntes: «Benedíctus Dóminus».
Di festosi rami ornati, ci prostriamo al
Signor che viene: a Lui incontro corriamo tra inni e canti, Lui glorifichiamo
dicendo: Benedetto il Signore!
Antiphona
7
Ave, Rex noster, Fili David, Redémptor
mundi, quem prophétæ praedixérunt Salvatórem dómui Israël esse ventúrum. Te
enim ad salutárem víctimam Pater misit in mundum, quem exspectábant omnes
sancti ab orígine mundi, et nunc: «Hosánna Fílio David. Benedíctus qui venit in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis».
Ave, o nostro Re, Figlio di David,
Redentore del mondo, preannunciato dai Profeti come Salvatore venuto per la
casa d'Israele. Il Padre mandò Te come vittima di redenzione per il mondo;
T'aspettavano tutti i santi sin dall'origine del mondo, ed ora: Osanna, Figlio
di David. Benedetto Colui che viene nel nome del Signore. Osanna nel più alto
dei Cieli!
Quando
la processione entra in chiesa si canta
Ingrediénte Dómino in sanctam civitátem,
Hebræórum púeri resurrectiónem vitæ pronuntiántes,
Cum ramis palmárum: «Hosánna, clamábant,
in excélsis».
Cum audísset pópulus, quod Iesus veníret
Ierosólymam, exiérunt óbviam ei.
Cum ramis palmárum: «Hosánna, clamábant,
in excélsis».
Mentre il Signore entrava nella città
santa, i fanciulli ebrei proclamavano la risurrezione alla vita,
Agitando rami di palma e acclamando:
Osanna nel più alto dei cieli!
Avendo il popolo sentito che Gesù si
avvicinava a Gerusalemme, gli mosse incontro
Agitando rami di palma e acclamando:
Osanna nel più alto dei cieli!
A
conclusione della processione si dice la seguente orazione
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Dómine Iesu Christe, Rex ac Redémptor
noster, in cuius honórem, hoc ramos gestántes, solémnes laudes decantávimus:
concéde propítius ut, quocúmque hi rami deportáti fúerint, ibi tuæ
benedictiónis grátia descéndat, et quavis dǽmonum iniquitáte vel illusióne
profligáta, déxtera tua prótegat, quos redémit: Qui vivis et regnas in sǽcula
sæculórum. Amen.
Signore Gesù Cristo, Re e Redentore
nostro, in onore del quale abbiamo cantato lodi solenni, portando questi rami,
concedi propizio che la grazia della tua benedizione discenda dovunque questi
rami saranno portati e che la tua destra protegga i redenti togliendo di mezzo
a loro ogni iniquità ed illusione diabolica. Tu che vivi e regni nei secoli dei
secoli. Amen.
Ad
Missam
Statio ad Sanctum Ionnem in Laterano
I classis
INTROITUS
Ps 21:20 et 22.- Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a
me, ad defensiónem meam áspice: líbera me de ore leonis, et a córnibus
unicórnium humilitátem meam. ~~ Ps 21:2.- Deus, Deus meus, réspice in me: quare
me dereliquísti? longe a salúte mea verba delictórum meórum. ~~
Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice: líbera
me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
Ps 21:20 et 22.- Tu, o Signore, non allontanare da me il
tuo soccorso, prendi cura della mia difesa: salvami dalla bocca del leone, e
salva la mia debolezza dalle corna dei bufali. ~~ Ps 21:2.- Dio mio, Dio mio, guardami:
perché mi hai abbandonato? La salvezza si allontana da me alla voce dei miei
delitti. ~~
Tu, o Signore, non allontanare da me il tuo soccorso, prendi cura della mia
difesa: salvami dalla bocca del leone, e salva la mia debolezza dalle corna dei
bufali.
ORATIO
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno
generi, ad imitandum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et
crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére
documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.Per eundem Dominum nostrum Iesum
Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Onnipotente eterno Dio, che per dare al
genere umano un esempio d'umiltà da imitare, volesti che il Salvatore nostro
s'incarnasse e subisse la morte di Croce: propizio concedi a noi il merito di
accogliere gli insegnamenti della sua pazienza, e di partecipare alla sua
risurrezione.Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.Amen.
LECTIO
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Philippénses.
Phil 2:5-11
Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod
et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est
esse se æqualem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in
similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit
semetípsum, factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod
et Deus exaltávit illum: ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen: [hic
genuflectitur] ut in nómine Iesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et
inférno rum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória
est Dei Patris.
Fratelli: Abbiate in voi gli stessi
sentimenti dai quali era animato Cristo Gesù: il quale, essendo nella forma di
Dio, non reputò che fosse una rapina quel suo essere uguale a Dio, ma annichilò
se stesso, prese la forma di servo, fatto simile agli uomini, e per condizione
riconosciuto quale uomo. Egli umiliò se stesso, facendosi ubbidiente sino alla
morte e morte di croce. Perciò Dio stesso lo esaltò e gli donò un nome che è
sopra qualunque nome: [qui si genuflette] onde nel nome di Gesù si pieghi ogni
ginocchio in cielo, in terra e nell’inferno; e affinché ogni lingua confessi
che il Signore Gesù Cristo è nella gloria di Dio Padre.
GRADUALE
Ps 72:24 et 1-3
Tenuísti manum déxteram meam: et in
voluntáte tua deduxísti me: et cum glória assumpsísti me.
V. Quam bonus Israël Deus rectis corde! mei autem
pæne moti sunt pedes: pæne effúsi sunt gressus mei: quia zelávi in
peccatóribus, pacem peccatórum videns.
Tu mi hai preso per la destra, mi hai
guidato col tuo consiglio, e mi 'hai accolto in trionfo.
V. Com'è buono, o Israele, Iddio con chi è retto
di cuore. Per poco i miei piedi non vacillarono; per poco i miei passi non
sdrucciolarono; perché io ho invidiato i peccatori, vedendo la prosperità degli
empi.
TRACTUS
Ps 21:2-9, 18, 19, 22, 24, 32
Deus, Deus meus, réspice in me: quare me
dereliquísti?
V. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
V. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies: in
nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
V. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
V. In te speravérunt patres nostri: speravérunt,
et liberásti eos.
V. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: in te
speravérunt, et non sunt confusi.
V. Ego autem sum vermis, et non homo: oppróbrium
hóminum et abiéctio plebis.
V. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me:
locúti sunt lábiis et movérunt caput.
V. Sperávit in Dómino, erípiat eum: salvum fáciat
eum, quóniam vult eum.
V. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me:
divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem.
V. Líbera me de ore leónis: et a córnibus unicórnium
humilitátem meam.
V. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: univérsum
semen Iacob, magnificáte eum.
V. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra: et
annuntiábunt coeli iustítiam eius.
V. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
Dio, Dio mio, volgiti a me: perché mi hai
abbandonato?
V. La voce dei miei delitti allontana da me la mia
salvezza.
V. Dio mio, grido il giorno, e non rispondi: la
notte, e non c'è requie per me.
V. Eppure tu abiti nel santuario, o gloria
d'Israele.
V. In te confidavano i nostri padri: confidavano,
e tu li liberavi.
V. A te gridavano, ed erano salvati: in te
confidavano, e non avevano da arrossire.
V. Ma io sono un verme, e non un uomo: lo zimbello
della gente, e il rifiuto della plebe.
V. Tutti quelli che mi vedevano, si facevano beffe
di me: storcevano la bocca e scrollavano il capo.
V. Ha confidato nel Signore, lo salvi, giacché gli
vuol bene.
V. Essi mi osservarono e tennero gli occhi su di
me: si spartirono le mie vesti, e tirarono a sorte la mia tunica.
V. Salvami dalle zanne del leone: dalle corna
degli unicorni salva la mia pochezza.
V. Voi che temete il Signore, lodatelo: voi tutti,
o prole di Giacobbe. glorificatelo.
V. Sarà chiamata col nome del Signore la
generazione che verrà; e i cieli annunzieranno la giustizia di lui.
V. Al popolo che sorgerà, e che sarà opera del
Signore.
PASSIO
Pássio Dómini nostri Iesu Christi
secúndum Matthǽum.
Matt 26:36-75; 27:1-60.
Tunc venit Iesus cum illis in villam, quæ
dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: ✠ Sedéte hic,
donec vadam illuc et orem. C. Et assúmpto Petro
et duóbus fíliis Zebedaei, coepit contristári et mæstus esse. Tunc ait illis: ✠ Tristis est ánima mea
usque ad mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. C.
Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens: ✠ Pater mi, si possíbile
est, tránseat a me calix iste: Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos
dormiéntes: et dicit Petro: ✠
Sic non potuístis una hora vigiláre mecum? Vigiláte et
oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem
infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit,
dicens: ✠
Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam
illum, fiat volúntas tua. C. Et venit íterum, et
invenit eos dormiéntes: erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis,
íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos
suos, et dicit illis: ✠
Dormíte iam et requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et
Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus: ecce,
appropinquávit, qui me tradet. C. Adhuc eo
loquénte, ecce, Iudas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum
gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem
trádidit eum, dedit illis signum, dicens: S.
Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. C.
Et conféstim accédens ad Iesum, dixit: S. Ave,
Rabbi. C. Et osculátus est eum. Dixítque illi
Iesus: ✠ Amíce,
ad quid venísti? C. Tunc accessérunt, et manus
iniecérunt in Iesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Iesu,
exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis
sacerdótum, amputávit aurículam eius. Tunc ait illi Iesus: ✠ Convérte gládium tuum
in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas,
quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim
legiónes Angelórum? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet
fíeri? C. In illa hora dixit Iesus turbis: ✠ Tamquam ad latrónem
exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: cotídie apud vos sedébam
docens in templo, et non me tenuístis. C. Hoc
autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae Prophetárum. Tunc discípuli
omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad Cáipham,
príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem
sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus
intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et
omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti
tráderent: et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime
autem venérunt duo falsi testes et dixérunt: S.
Hic dixit: Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illud. C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te
testificántur? C. Iesus autem tacébat. Et
princeps sacerdótum ait illi: S. Adiúro te per
Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. C. Dicit illi Iesus: ✠
Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium
hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus coeli. C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua,
dicens: S. Blasphemávit: quid adhuc egémus téstibus?
Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid vobis vidétur? C.
At illi respondéntes dixérunt: S. Reus est
mortis. C. Tunc exspuérunt in fáciem eius, et
cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem eius dedérunt, dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te
percússit? C. Petrus vero sedébat foris in
átrio: et accéssit ad eum una ancílla, dicens: S.
Et tu cum Iesu Galilaeo eras. C. At ille negávit
coram ómnibus, dicens: S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo iánuam, vidit eum ália ancílla,
et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum
Iesu Nazaréno. C. Et íterum negávit cum
iuraménto: Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et
dixérunt Petro: S. Vere et tu ex illis es: nam
et loquéla tua maniféstum te facit. C. Tunc
coepit detestári et iuráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus
cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod díxerat: Priúsquam gallus
cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto,
consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus
Iesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio
Piláto praesidi. Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset,
pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et
senióribus, dicens: S. Peccávi, tradens
sánguinem iustum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? Tu vidéris. C.
Et proiéctis argénteis in templo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit.
Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere in córbonam: quia prétium
sánguinis est. C. Consílio autem ínito, emérunt
ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager
ille, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc
implétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophétam, dicéntem: Et accepérunt
trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: et
dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Iesus autem stetit
ante praesidem, et interrogávit eum præses, dicens: S.
Tu es Rex Iudæórum? C. Dicit illi Iesus: ✠ Tu dicis. C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et
senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S.
Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia? C.
Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per
diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem
voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas.
Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: S. Quem
vultis dimíttam vobis: Barábbam, an Iesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum.
Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens: S. Nihil tibi et iusto illi: multa enim passa sum hódie
per visum propter eum. C. Príncipes autem
sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Iesum vero
pérderent. Respóndens autem præses, ait illis: S.
Quem vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi
dixérunt: S. Barábbam. C.
Dicit illis Pilátus: S. Quid ígitur fáciam de
Iesu, qui dícitur Christus? C. Dicunt omnes: S.
Crucifigátur. C. Ait illis præses: S. Quid enim
mali fecit? C. At illi magis clamábant,dicéntes:
S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, quia
nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret: accépta aqua, lavit manus coram
pópulo, dicens: S. Innocens ego sum a sánguine
iusti huius: vos vidéritis. C. Et respóndens
univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis eius super
nos et super fílios nostros. C. Tunc dimísit
illis Barábbam: Iesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc
mílites praesidis suscipiéntes Iesum in prætórium, congregavérunt ad eum
univérsam cohórtem: et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei: et
plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in
déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes: S. Ave, Rex
Iudæórum. C. Et exspuéntes in eum, accepérunt
arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum
chlámyde et induérunt eum vestiméntis eius, et duxérunt eum, ut crucifígerent.
Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyrenaeum, nómine Simónem: hunc
angariavérunt, ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur
Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle
mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum,
divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes: ut implerétur, quod dictum est
per Prophétam dicentem: Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam
misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius
causam ipsíus scriptam: Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo
duo latrónes: unus a dextris et unus a sinístris. Prætereúntes autem
blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes: S.
Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas: salva temetípsum.
Si Fílius Dei es, descénde de cruce. C.
Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus,
dicébant: S. Alios salvos fecit, seípsum non
potest salvum fácere: si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus
ei: confídit in Deo: líberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei
sum. C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi
erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super
univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce
magna, dicens: ✠
Eli, Eli, lamma sabactháni? C.
Hoc est: ✠
Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam vocat iste. C.
Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit
arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: S.
Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum. C.
Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum.
Qui
ci si inginocchia e si medita alquanto sul mistero dell’Uomo-Dio che muore per
la nostra Salvezza
Et ecce, velum templi scissum est in duas
partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et
monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt.
Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eius, venérunt in sanctam
civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant,
custodiéntes Iesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde,
dicéntes: S. Vere Fílius Dei erat iste. C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ
erant Iesum a Galilaea, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et
María Iacóbi, et Ioseph mater, et mater filiórum Zebedaei. Cum autem sero
factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nómine Ioseph, qui et ipse
discípulus erat Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Tunc
Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph invólvit illud in
síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra.
Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit.
Arrivò alfine Gesù ad un luogo, nominato
Getsemani, e Gesù disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a
pregare». E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare
tristezza e angoscia. Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte;
restate qui e vegliate con me». E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia
a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo
calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». Poi tornò dai discepoli e
li trovò che dormivano. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di
vegliare un'ora sola con me? Vegliate e pregate, per non cadere in tentazione.
Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». E di nuovo, allontanatosi, pregava
dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare da me senza che io lo
beva, sia fatta la tua volontà». E tornato di nuovo trovò i suoi che dormivano,
perché gli occhi loro si erano appesantiti. E lasciatili, si allontanò di nuovo
e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. Poi si avvicinò ai
discepoli e disse loro: «Dormite ormai e riposate! Ecco, è giunta l'ora nella
quale il Figlio dell'uomo sarà consegnato in mano ai peccatori. Alzatevi,
andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina». Mentre parlava ancora, ecco
arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una gran folla con spade e bastoni,
mandata dai sommi sacerdoti e dagli anziani del popolo. Il traditore aveva dato
loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». E subito
si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. E Gesù gli disse:
«Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso
a Gesù e lo arrestarono. Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù, messa mano
alla spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote staccandogli un
orecchio. Allora Gesù gli disse: «Rimetti la spada nel fodero, perché tutti
quelli che mettono mano alla spada periranno di spada. Pensi forse che io non
possa pregare il Padre mio, che mi darebbe subito più di dodici legioni di
angeli? Ma come allora si adempirebbero le Scritture, secondo le quali così
deve avvenire?». In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Siete usciti
come contro un brigante, con spade e bastoni, per catturarmi. Ogni giorno stavo
seduto nel tempio ad insegnare, e non mi avete arrestato. Ma tutto questo è
avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i
discepoli, abbandonatolo, fuggirono. Or quelli che avevano arrestato Gesù, lo
condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale già si erano riuniti gli
scribi e gli anziani. Pietro intanto lo aveva seguito da lontano fino al
palazzo del sommo sacerdote; ed entrato anche lui, si pose a sedere tra i
servi, per vedere la conclusione. I sommi sacerdoti e tutto il sinedrio
cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù, per condannarlo a morte; ma
non riuscirono a trovarne alcuna, pur essendosi fatti avanti molti falsi
testimoni. Finalmente se ne presentarono due, che affermarono: «Costui ha
dichiarato: Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni». Alzatosi
il sommo sacerdote gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano
costoro contro di te?». Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse:
«Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il
Figlio di Dio». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: d'ora
innanzi vedrete il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, e venire sulle
nubi del cielo». Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha
bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito
la bestemmia; che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!». Allora
gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, dicendo:
«Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?». Pietro intanto se ne stava
seduto fuori, nel cortile. Una serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con
Gesù, il Galileo!». Ed egli negò davanti a tutti: «Non capisco che cosa tu
voglia dire». Mentre usciva verso l'atrio, lo vide un'altra serva e disse ai
presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». Ma egli negò di nuovo giurando:
«Non conosco quell'uomo». Dopo un poco, i presenti gli si accostarono e dissero
a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli; la tua parlata ti tradisce!». Allora
egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo!». E subito un
gallo cantò. E Pietro si ricordò delle parole dette da Gesù: «Prima che il
gallo canti, mi rinnegherai tre volte». E uscito all'aperto, pianse amaramente. Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e
gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. Poi,
messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato. Allora
Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò
le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani dicendo: «Ho
peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «Che ci
riguarda? Veditela tu!». Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si
allontanò e andò ad impiccarsi. Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro,
dissero: «Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue». E
tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura
degli stranieri. Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue fino al
giorno d'oggi. Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: E
presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele
avevano mercanteggiato, e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva
ordinato il Signore. Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il
governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu
lo dici». E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non
rispondeva nulla. Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano
contro di te?». Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande
meraviglia del governatore. Il governatore era solito, per ciascuna festa di
Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta. Avevano in quel
tempo un prigioniero famoso, detto Barabba. Mentre quindi si trovavano riuniti,
Pilato disse loro: «Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il
Cristo?». Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia. Mentre
egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare
con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua». Ma i
sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far
morire Gesù. Allora il governatore domandò: «Chi dei due volete che vi
rilasci?». Quelli risposero: «Barabba!». Disse loro Pilato: «Che farò dunque di
Gesù chiamato il Cristo?». Tutti gli risposero: «Sia crocifisso!». Ed egli
aggiunse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora urlarono: «Sia crocifisso!». Pilato,
visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa
dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: «Non sono responsabile, disse,
di questo sangue; vedetevela voi!». E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue
ricada sopra di noi e sopra i nostri figli». Allora rilasciò loro Barabba e,
dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse
crocifisso. Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli
radunarono attorno tutta la coorte. Spogliatolo, gli misero addosso un manto
scarlatto e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una
canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano:
«Salve, re dei Giudei!». E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e
lo percuotevano sul capo. Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del
mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo
costrinsero a prender su la croce di lui. Giunti a un luogo detto Gòlgota, che
significa luogo del cranio, gli diedero da bere vino mescolato con fiele; ma
egli, assaggiatolo, non ne volle bere. Dopo averlo quindi crocifisso, si
spartirono le sue vesti tirandole a sorte. E sedutisi, gli facevano la guardia.
Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna:
«Questi è Gesù, il re dei Giudei». Insieme con lui furono crocifissi due
ladroni, uno a destra e uno a sinistra. E quelli che passavano di là lo
insultavano scuotendo il capo e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e lo
ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi
dalla croce!». Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo
schernivano: «Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. E' il re
d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. Ha confidato in Dio; lo
liberi lui ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!». Anche
i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo. Da mezzogiorno
fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. Verso le tre, Gesù
gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà
sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». E subito uno
di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala di aceto, la fissò su una canna
e così gli dava da bere. Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a
salvarlo!». E Gesù, emesso un alto grido, spirò. Ed ecco il velo del tempio si
squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, i
sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. E uscendo dai
sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il
terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano:
«Davvero costui era Figlio di Dio!». C'erano anche là molte donne che stavano a
osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. Tra
costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei
figli di Zebedèo. Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatèa, chiamato
Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù. Egli andò da
Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse
consegnato. Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo
e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia;
rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.
Credo
OFFERTORIUM
Ps
68:21-22.
Impropérium exspectávit cor meum et
misériam: et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit: consolántem
me quæsívi, et non invéni: et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea
potavérunt me acéto.
Oltraggio e dolore mi spezzano il cuore;
attendevo compassione da qualcuno, e non ci fu; qualcuno che mi consolasse e
non lo trovai: per cibo mi diedero del fiele e assetato mi hanno dato da bere
dell'aceto.
SECRETA
Concéde, quæsumus, Dómine: ut oculis tuæ
maiestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotionis obtineat, et efféctum
beátæ perennitátis acquírat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.Amen.
Concedi, te ne preghiamo, o Signore, che
quest'ostia offerta alla presenza della tua Maestà, ci ottenga la grazia della
devozione e ci acquisti il possesso della Eternità beata. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE SANCTA CRUCE
Vere dignum et iustum est, æquum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis
constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno
vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e giusto, conveniente e
salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo,
Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai procurato la salvezza del genere umano
col legno della Croce: così che da dove venne la morte, di là risorgesse la
vita, e chi col legno vinse, dal legno fosse vinto: per Cristo nostro Signore.
Per mezzo di Lui la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e
tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la
célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci
anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Matt
26:42.
Pater, si non potest hic calix transíre,
nisi bibam illum: fiat volúntas tua.
Padre mio, se non è possibile che questo
calice passi senza chi lo beva, sia fatta la tua volontà.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Per huius, Dómine, operatiónem mystérii:
et vitia nostra purgéntur, et iusta desidéria compleántur. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Amen.
Preghiamo.
O Signore, per l’efficacia di questo
sacramento, siano purgati i nostri vizi e appagati i nostri giusti desideri.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.