Ad
un ora consona, tale che possa permettere la celebrazione della Messa nella
notte fra il Sabato Santo e la Domenica di Resurrezione, si coprono gli altari
con le tovaglie. Con la pietra si accende il fuoco nuovo. Il sacerdote,
rivestito di stola e piviale viola, con i ministri, la croce, il turibolo e i
secchiello con l’acqua benedetta, va alla porta della chiesa o sul sagrato e
benedice il fuoco nuovo
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui per Fílium tuum, angulárem
scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem fidélibus contulísti: prodúctum e
sílice, nostris profutúrum úsibus, novum hunc ignem sanctí ☩ fica: et concéde nobis, ita per hæc festa
paschália cœléstibus desidériis inflammári; ut ad
perpétuæ claritátis, puris méntibus, valeámus festa pertíngere. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum. Amen.
O Dio, che per mezzo del tuo Figlio,
pietra angolare, procurasti ai fedeli il fuoco del tuo splendore, santifica questo novello fuoco, estratto dalla
pietra e destinato ai nostri usi; fa che attraverso queste feste pasquali siamo
accesi di celesti desideri, onde possiamo giungere con
animo puro alle feste dell'eterna luce. Per lo stesso Cristo nostro Signore.
Amen.
Quindi
il celebrante asperge il fuoco tre volte.
Un
accolito pone un carbone ardente nel turibolo, il celebrante vi infonde l’incenso
e quindi tre volte incensa il fuoco.
Dopo la benedizione del fuoco, il celebrante incide una croce sul cero pasquale. Incidendo
l’asta verticale dice: Christus
heri et hodie
Incidendo
l’asta orizzontale dice: Principium et Finis. Quindi
nella parte superiore della croce scrive
la lettera greca Alfa e dice: Alfa. E
nella parte inferiore della croce scrive la lettera greca Omega e dice: Omega. E fra le braccia della croce i numeri dell’anno
in corso. Scrive il primo numero dell'anno nell'angolo sinistro in alto e dice Ipsíus sunt témpora; scrive il secondo numero nell'anno destro in alto e dice et sǽcula; scrive il primo numero dell'anno nell'angolo sinistro in basso e dice Ipsi gloria et imperium; scrive il secondo numero nell'anno destro in basso e dice per universa æternitátis sǽcula. Amen.
Quindi
il sacerdote infigge nel cero i cinque grani d’incenso dicendo rispettivamente
per ogni grado d’incenso
Per
sua sancta vúlnera
gloriósa
custódiat
et
consérvet nos
Christus
Dóminus. Amen.
Allora
il Diacono porge al Celebrante una candela con cui si accende il Cero pasquale
dicendo
Lumen Christi glorióse resurgéntis díssipet
ténebras cordis et mentis.
Quindi
il Celebrante benedice il cero acceso
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Orémus.
Véniat, quǽsumus, omnípotens Deus, super
hoc incénsum céreum larga tuæ bene ☩ dictiónis infúsio: et hunc noctúrnum
splendórem invisíbilis regenerátor, inténde; ut non solum sacrifícium, quod hac
nocte litátum est, arcána lúminis tui admixtióne refúlgeat; sed in quocúmque
loco ex hujus sanctificatiónis mystério aliquid fúerit deportátum, expúlsa
diabólicæ fraudis nequítia, virtus tuæ majestátis assístat. Per Christum
Dóminum nostrum. Amen.
Ti supplichiamo, o Dio onnipotente: venga
copiosa l'effusione della tua benedizione su questo cero acceso, e accendi, o invisibile rigeneratore, la luce
che deve illuminare questa notte, affinché non solo il
sacrificio offerto in questa notte splenda della tua arcana luce, ma ovunque
sia recato il mistero di questa benedizione, siano sventate le astuzie della
malizia diabolica, e trionfi la potenza della maestà tua. Per Cristo nostro
Signore. Amen.
Si
rientra processionalmente in chiesa col cero. All’ingresso, nel mezzo della
chiesa e davanti all’altare il Diacono canta Lumen Christi e
tutti, tranne il suddiacono crucifero e il turiferario, genuflettendo
rispondono Deo
gratias.
Al
primo Lumen Christi si accende la candela del celebrante, al secondo quelle del
clero, al terzo quelle del popolo.
Quindi,
chiesta la benedizione, il Diacono canta il preconio pasquale.
Exsúltet jam
Angélica turba cœlórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória
tuba ínsonet salutáris. Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: et
ætérni Regis splendóre illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem.
Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis
populórum vócibus hæc aula resúltet. Quaprópter astántes vos, fratres
caríssimi, ad tam miram hujus sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei
omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra
Levitárum númerum dignatus est aggregáre: lúminis sui claritátem infúndens,
Cérei huius laudem implére perfíciat. Per Dominum nostrum Jesum Christum,
Fílium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: Per
omnia sǽcula sæculórum.
Esulti ormai
l'angelico coro degli Angeli: vibrino di gioia i divini misteri; risuoni la
tromba sacra per la vittoria del Gran Re. S'allieti la terra irradiata dagli
splendori di sì grande trionfo e, illustrata dai fulgori dell'Eterno Re, si
senta libera dalla caligine del mondo intero. Si rallegri la Chiesa, nostra
Madre, adornata dei raggi di tanta gran luce, ed echeggi questo tempio delle
più sonore voci dei popoli. Perciò, o fratelli dilettissimi, qui presenti allo
splendore mirabile di questa luce santa, vi supplico di unirvi a me per
invocare la misericordia di Dio onnipotente; affinché dopo avermi accolto nel
numero dei suoi Leviti, senza alcun mio merito, mi doni un raggio della sua
luce e mi dia la grazia di cantare degnamente le lodi di questo Cero. Per
nostro Signore Gesù Cristo Figlio suo, che con Lui vive per tutti i secoli dei
secoli.
R. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum Spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum Spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et justum est invisibilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque ejus unigénitum, Dominum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac
mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ
débitum solvit: et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit. Hæc sunt enim
festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus sánguine postes
fidelium consecrántur. Hæc nox est, in qua primum patres nostros, fílios Israël
edúctos de Ægýpto, Mare Rubrum sicco vestígio transire fecísti. Hæc ígitur nox
est, quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ
hódie per univérsum mundum in Christo credéntes, a vítiis sæculi et calígine
peccatórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat sanctitáti. Hæc nox est, in qua,
destrúctis vínculis mortis, Christus ab ínferis victor ascéndit. Nihil enim
nobis nasci prófuit, nisi rédimi profuísset. O mira circa nos tuæ pietátis
dignátio! O inæstimábilis diléctio caritátis: ut servum redimeres, Fílium
tradidísti! O certe necessárium Adæ peccátum, quod Christi morte delétum est! O
felix culpa, quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem! O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam, in qua Christus ab ínferis resurréxit!
Hæc nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut di es illuminábitur: Et nox
illuminátio mea in deliciis meis. Hujus ígitur sanctificátio noctis fugat
scélera, culpas lavat: et reddit innocéntiam lapsis et mæstis lætítiam. Fugat
ódia, concórdiam parat et curvat imperia.In hujus ígitur
noctis grátia, súscipe, sancte Pater, incénsi hujus sacrifícium vespertínum:
quod tibi in hac Cérei oblatióne solémni, per ministrórum manus de opéribus
apum, sacrosáncta reddit Ecclésia. Sed jam colúmnæ hujus præcónia nóvimus, quam
in honórem Dei rútilans ignis accéndit. Qui licet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detriménta non novit. Alitur enim liquántibus ceris, quas
in substántiam pretiósæ hujus lámpadis apis mater edúxit. O vere beáta nox, quæ
exspoliávit Ægýptios, ditávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis cæléstia, humánis
divína jungúntur. Orámus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in honórem tui nóminis
consecrátus, ad noctis hujus calíginem destruéndam, indefíciens persevéret. Et
in odórem suavitátis accéptus, supérnis lumináribus misceátur. Flammas eius
lúcifer matutínus invéniat. Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. Ille,
qui regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit. Precámur ergo te,
Dómine: ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et devotíssimum pópulum: una cum
beatíssimo Papa nostro N., et Antístite nostro N., quiéte témporum concéssa, in his
paschálibus gáudiis, assídua protectióne régere, gubernáre et conserváre
digneris. Réspice étiam ad eos, qui nos in potestáte regunt, et, ineffábili
pietátis et misericórdiæ tuæ múnere, dírige cogitatiónes eórum ad iustítiam et
pacem, ut de terréna operositáte ad cæléstem pátriam pervéniant cum omni populo
tuo. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
È veramente degno e giusto che, a voce spiegata, con tutto il
cuore e con tutta la nostra anima, noi celebriamo l'invisibile Iddio, Padre
onnipotente, ed il suo Figlio Unigenito Gesù Cristo, nostro Signore. Egli per
noi pagò all'Eterno Padre il debito d'Adamo e con le sue sante sofferenze
cancellò la pena del peccato antico. Queste infatti sono le feste pasquali,
durante le quali è stato immolato il vero Agnello, dal cui sangue sono
consacrate le porte dei fedeli. Questa è la notte, nella quale facesti passare
a piedi asciutti il Mar Rosso ai padri nostri, i figli d'Israele, quando
uscirono dall'Egitto. Questa è dunque la notte. che, mediante la colonna di
fuoco, ha spazzato le tenebre dei peccati. Questa è la notte, che sottraendo ai
vizi del mondo e alla caligine del peccato quanti credono in Cristo, in tutto
l'orbe li rende alla grazia e li riunisce ai Santi. Questa è la notte, nella
quale, rotti i vincoli della morte, Cristo vincitore sorge dagli inferi. Che a
nulla sarebbe giovato il nascere, se non fossimo stati redenti. O quanto
mirabile la tua bontà verso di noi! O incomprensibile forza di amore, per cui
sacrificasti il Figlio per riscattare lo schiavo! O certamente necessario
peccato di Adamo, cancellato dalla morte del Cristo! O felice colpa che ci procurò
un tale e tanto Redentore! O notte veramente beata, che, sola, vide il tempo e
l'ora, in cui il Cristo risorse dagli inferi! Di questa notte è scritto: La
notte sarà illuminata come giorno; e la notte mi è luce nelle mie delizie.
Pertanto la santità di questa notte cancella i delitti, purifica le colpe,
ridona l'innocenza ai colpevoli, la gioia , agli afflitti; fa svanire gli odi,
rimette la concordia, sottomette gli imperi. In questa notte di grazia, ricevi, o Padre
santo, il sacrificio vespertino di questo incenso, che la Santa Chiesa ti
presenta, per le mani dei suoi ministri, nell'offerta solenne di questo Cero,
opera delle api. Ma già conosciamo la gloria di questa colonna di cera, che sta
per accendere una fiamma brillante in onore di Dio. Mentre questo lume viene
diviso in parti, non è tuttavia diminuito comunicandosi agli altri; è infatti
alimentato dalla cera, che l'ape madre ha prodotto a formare la sostanza
preziosa di questa lampada. O notte davvero felice, che ha spogliato gli Egizi
per arricchire gli Ebrei; notte, nella quale il cielo è congiunto alla terra, e
le cose divine sono legate alle umane! Ti preghiamo perciò, o Signore, perché questo Cero consacrato
ad onore del tuo nome per dissipare le tenebre di questa notte, bruci senza
sosta. La sua luce, accolta come profumo soave, si mescoli alle luci celesti.
Ritrovi ancora le sue fiamme l'Astro del mattino, l'Astro che ignora il
tramonto e che uscito dagli inferi brillò sereno al genere umano. Ti preghiamo
dunque affinché concessa la pace dei tempi, durante questi gaudi pasquali, ti
degni di reggere, governare e conservare con perenne protezione noi tuoi servi,
il clero tutto, il popolo tuo devotissimo, insieme col beatissimo Papa nostro N. e col nostro Vescovo N. Volgi pure il tuo sguardo sui nostri governanti e, con
ineffabile pietà e misericordia, fa convergere le loro decisioni sulle linee
della giustizia e della pace, affinché dalle fatiche terrene, possano arrivare
alla Patria Celeste con tutti i fedeli. Per lo stesso nostro Signore Gesù
Cristo tuo Figlio che è Dio e con Te vive e regna nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli.
R. Amen.
Concluso il preconio pasquale si
leggono le profezie.
Prophetia
Prima
Gen. l, 1-31;
2, 1-2.
In princípio
creavit Deus cœlum et terram. Terra autem erat inánis et vácua, et ténebræ
erant super fáciem abýssi: et Spíritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque
Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem, quod esset bona: et
divísit lucem a ténebris. Appellavítque lucem Diem, et ténebras Noctem:
factúmque est véspere et mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmaméntum
in médio aquárum: et dívidat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum,
divisítque aquas, quæ erant sub firmaménto,ab his, quæ erant super firmaméntum.
Et factum est ita. Vocavítque Deus firmaméntum, Cœlum: et factum est véspere et
mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Congregéntur aquæ, quæ sub cœlo sunt, in
locum unum: et appáreat árida. Et factum est ita. Et vocávit Deus áridam,
Terram: congregationésque aquárum appellávit Maria. Et vidit Deus, quod esset
bonum. Et ait: Gérminet terra herbam viréntem et faciéntem semen, et lignum
pomíferum fáciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetípso sit super
terram. Et factum est ita. Et prótulit terra herbam viréntem et faciéntem semen
juxta genus suum, lignúmque fáciens fructum, et habens unumquódque seméntem
secúndum spéciem suam. Et vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere
et mane, dies tértius. Dixit autem Deus: Fiant luminária in firmaménto cœli, et
dívidant diem ac noctem, et sint in signa et témpora et dies et annos: ut
lúceant in firmaménto cœli, et illúminent terram. Et factum est ita. Fecítque
Deus duo luminária magna: lumináre majus, ut præésset diéi: et lumináre minus,
ut præésset nocti: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cœli, ut lucérent
super terram, et præéssent diéi ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et
vidit Deus, quod esset bonum. Et factum est véspere et mane, dies quartus.
Dixit etiam Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivéntis, et volátile super
terram sub firmaménto cæli. Creavítque Deus cete grándia, et omnem ánimam
vivéntem atque motábilem, quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et omne volátile
secúndum genus suum. Et vidit Deus, quod esset bonum. Benedixítque eis, dicens:
Créscite et multiplicámini, et repléte aquas maris: avésque multiplicéntur
super terram. Et factum est véspere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus:
Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere suo: juménta et reptília, et béstias
terræ secúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et fecit Deus béstias terræ
juxta spécies suas, et juménta, et omne réptile terræ in génere suo. Et vidit
Deus, quod esset bonum, et ait: Faciámus hóminem ad imáginem et similitúdinem
nostram: et præsit píscibus maris et volatílibus cœli, et béstiis universæque
terræ, omníque réptili, quod movétur in terra. Et creávit Deus hóminem ad
imáginem suam: ad imáginem Dei creávit illum, másculum et féminam creávit eos.
Benedixítque illis Deus, et ait: Créscite et multiplicámini, et repléte terram,
et subjícite eam, et dominámini píscibus maris et volatílibus cœli, et
univérsis animántibus, quæ movéntur super terram. Dixítque Deus: Ecce, dedi
vobis omnem herbam afferéntem semen super terram, et univérsa ligna, quæ habent
in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint vobis in escam: et cunctis
animántibus terræ, omníque vólucri cœli, et univérsis, quæ movéntur in terra,
et in quibus est ánima vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum est ita.
Vidítque Deus cuncta, quæ fécerat: et erant valde bona. Et factum est véspere
et mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cœli et terra, et omnis ornátus
eórum. Complevítque Deus die séptimo opus suum, quod fécerat: et requiévit die
séptimo ab univérso ópere, quod patrárat.
In principio
Dio creò il cielo e la terra. Or la terra era solitudine e caos, e le tenebre
coprivano la faccia dell'abisso, ma lo Spirito di Dio si librava sopra le
acque. Allora Dio disse: «Sia la luce». E luce fu. E Dio vide che la luce era
buona, e separò la luce dalle tenebre. E diede il nome di Giorno alla luce e di
Notte alle tenebre. Così si fece sera e poi mattina: primo giorno. Poi Dio
disse: «Ci sia uno strato in mezzo alle acque, e separi le acque dalle acque».
E Dio fece lo strato, e separò le acque che erano sotto da quelle che erano
sopra lo strato. E così fu. E Dio chiamò Cielo lo strato. Intanto si fece sera
e poi mattina: secondo giorno. Poi Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo
si radunino in un solo luogo, e appaia l'asciutto». E così fu. E Dio chiamò
Terra l'asciutto, e Mare l'ammasso delle acque. E Dio vide che ciò era ben
fatto. Quindi disse: «Produca la terra erba verdeggiante che faccia seme, e
piante fruttifere che diano frutto secondo la loro specie ed abbiano in se
stesse la propria semenza sopra la terra». E così fu. E la terra produsse
verdura, erba che fa seme della sua specie, e piante che danno frutto ed hanno
ciascuna la semenza secondo la propria specie. E Dio vide che ciò era ben
fatto. Intanto si fece sera e poi mattino: terzo giorno. Dio disse ancora: «Vi
siano dei luminari nella volta del cielo per distinguere il giorno dalla notte
e siano segni dei tempi, dei giorni e degli anni, e risplendano nel firmamento
del cielo per far luce sulla terra». E così fu. E Dio fece i due grandi
luminari: il luminare maggiore, affinché presiedesse al giorno: il luminare
minore, affinché presiedesse alla notte; e fece pure le stelle. E le mise nella
volta del cielo, perché dessero luce alla terra e regolassero il giorno e la
notte, e separassero la luce dalle tenebre. E Dio vide che ciò era ben fatto.
Intanto si fece sera e poi mattino: quarto giorno. Disse poi Dio: «Brulichino
le acque di animali e gli uccelli volino sopra la terra, sotto la volta del
cielo». E Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli animali viventi
striscianti, di cui si popolarono le acque, secondo le loro specie, ed ogni
volatile secondo la sua specie. E Dio vide che ciò era ben fatto. E li
benedisse, dicendo: «Crescete e moltiplicatevi, e popolate le acque del mare, e
si moltiplichino gli uccelli sopra la terra». E intanto si fece sera e poi
mattino: quinto giorno. Disse ancora Dio: «Produca la terra animali viventi
secondo la loro specie, animali domestici, e rettili e bestie selvatiche della
terra, secondo la loro specie». E così fu. E Dio fece le fiere terrestri,
secondo la loro specie, e gli animali domestici, e tutti i rettili della terra,
secondo la loro specie. E Dio vide che ciò era ben fatto. Poi Dio disse:
«Facciamo l'Uomo a nostra immagine e somiglianza, che domini i pesci del mare,
i volatili del cielo, le bestie, e tutta la terra, e tutti i rettili che
strisciano sopra la terra». Dio creò l'uomo a sua immagine, lo creò a immagine
di Dio; li creò maschio e femmina. E Dio li benedì dicendo: «Crescete e
moltiplicatevi, e riempite la terra e rendetevela soggetta, e dominate sui
pesci del mare, e sui volatili del cielo, e sopra tutti gli animali che si
muovono sulla terra». E Dio disse: «Ecco io vi do tutte le erbe che fanno seme
sulla terra e tutte le piante che hanno in se stesse semenza della loro specie,
perché servano di cibo a voi; e a tutti gli animali della terra, e a tutti gli
uccelli del cielo e a quanto si muove sulla terra ed ha in sé anima vivente,
affinché abbiano da mangiare». E così fu. E Dio vide tutte le cose che aveva
fatte; ed esse erano molto buone. Intanto si fece sera e poi mattino: sesto
giorno. Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto il loro assetto. E Dio
nel settimo giorno finì l'opera che aveva fatta e nel settimo giorno si riposò
da tutte le opere che aveva compiute.
Oratio
Orémus.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti: da nobis, quǽsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
D. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui mirabíliter creásti hóminem et mirabílius redemísti: da nobis, quǽsumus, contra oblectaménta peccáti, mentis ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna gáudia perveníre. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Dio, che
mirabilmente creasti l'uomo e ancor più mirabilmente lo hai redento; concedici,
te ne supplichiamo, di resistere alle attrattive del peccato, seguendo la retta
ragione, onde meritiamo di raggiungere le gioie celesti. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Prophetia Secunda
Exodi 14,
24-31; 15, 1.
In diébus
illis: Factum est in vigília matutina, et ecce, respíciens Dóminus super castra
Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis, interfécit exércitum eórum: et
subvértit rotas cúrruum, ferebantúrque in profúndum. Dixérunt ergo Ægýptii:
Fugiámus Israélem: Dóminus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dóminus ad
Móysen: Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super
currus et équites eórum. Cumque extendísset Moyses manum contra mare, revérsum
est primo dilúculo ad priórem locum: fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ,
et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. Reversæque sunt aquæ, et
operuérunt currus, et équites cuncti exércitus Pharaónis, qui sequéntes
ingréssi fúerant mare: nec unus quidem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël
perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris
et a sinístris: liberavítque Dóminus in die illa Israël de manu Ægyptiórum. Et
vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris, et manum magnam, quam exercúerat
Dóminus contra eos: timuítque pópulus Dóminum, et credidérunt Dómino et Moysi,
servo ejus. Tunc cécinit Moyses et fílii Israël carmen hoc Dómino, et dixérunt:
In quei
giorni, era già la vigilia del mattino, e il Signore da una nuvola di fuoco
guardò verso il campo degli Egiziani e lo scompigliò. Fece rovesciare le ruote
dei cocchi, che erano trascinati nel profondo. Dissero allora gli Egiziani:
«Fuggiamo Israele, perché il Signore combatte per loro contro di noi!». E il
Signore disse a Mosè: «Stendi la tua mano sopra il mare, affinché le acque si
rovescino sugli Egiziani, sopra i loro cocchi e i loro cavalieri». E avendo
Mosè stesa la mano verso il mare, sul far della mattina, il mare tornò al suo
posto di prima, e le acque piombarono addosso agli Egiziani che fuggivano: così
il Signore li travolse in mezzo ai flutti. E le acque, ritornando, coprirono i
cocchi e i cavalieri di tutto l'esercito del Faraone, che per inseguire erano
entrati nel mare: né un solo di loro scampò. Ma i figli d'Israele camminarono
sull'asciutto nel mezzo del mare, e le acque erano per loro come un muro a
destra e a sinistra. Così in quel giorno il Signore liberò Israele dalle mani
degli Egiziani. E gli Israeliti videro sul lido del mare gli Egiziani morti e
la grande potenza che il Signore aveva dispiegato contro di essi. E il popolo
temé il Signore e credettero al Signore e a Mosè, suo servo. E allora Mosè
cantò coi figli d'Israele questo cantico al Signore, dicendo:
Tractus
Exodi 15, 1 et
2.
Cantémus
Dómino: glorióse enim honorificátus est: equum et ascensórem projécit in mare:
adjútor et protéctor factus est mihi in salútem,
V. Hic
Deus meus, et honorificábo eum: Deus patris mei, et exaltábo eum.
V. Dóminus
cónterens bella: Dóminus nomen est illi.
Cantiamo al
Signore perché si è maestosamente glorificato; ha precipitato in mare cavallo e
cavaliere. Il Signore è la mia forza ed il mio cantico;
V. Egli è
il mio Dio e lo glorificherò; il Dio di mio padre e Lo esalterò.
V. Il
Signore debella le guerre: il suo nome è l'Onnipotente.
Oratio
Orémus.
D. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus, cujus
antíqua mirácula etiam nostris sæculis coruscáre sentímus: dum, quod uni
pópulo, a persecutióne Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia contulísti, id
in salútem géntium per aquam regeneratiónis operáris: præsta; ut in Abrahæ
fílios et in ísraëlíticam dignitátem, totíus mundi tránseat plenitúdo. Per
Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Dio, le
cui passate meraviglie vediamo risplendere ancora oggi, poiché per mezzo
dell'acqua della rigenerazione compi a favore di ogni popolo quanto con la tua
potenza compisti un tempo a favore di un solo; fa che tutti i popoli della
terra diventino figli d'Abramo ed eredi della grandezza del popolo d'Israele.
Per il Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Prophetia
Tertia
Is. 4, 2-6.
In die illa
erit germen Dómini in magnificéntia et glória, et fructus terræ súblimis, et
exsultátio his, qui salváti fúerint de Israël. Et erit: Omnis, qui relíctus
fúerit in Sion et resíduus in Jerúsalem, sanctus vocábitur, omnis, qui scriptus
est in vita in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes filiárum Sion, et sánguinem
Jerúsalem láverit de médio ejus, in spíritu judícii et spíritu ardóris. Et
creábit Dóminus super omnem locum montis Sion, et ubi invocátus est, nubem per
diem, et fumum et splendórem ignis flammántis in nocte: super omnem enim
glóriam protéctio. Et tabernáculum erit in umbráculum diéi ab æstu, et in
securitátem et absconsiónem a túrbine et a plúvia.
In quel
giorno il «Germoglio del Signore sarà in magnificenza e gloria, e il «Frutto
della terra» sarà il sublime vanto e la gioia dei salvati d'Israele. Tutti
quelli restati in Sion, quelli rimasti in Gerusalemme, saranno chiamati santi,
tutti quelli inscritti per la vita saranno in Gerusalemme . Quando il Signore
avrà lavata dalle macchie la figlia di Sion, e Gerusalemme dal sangue che è in
mezzo ad essa con lo spirito di giustizia e lo spirito di fuoco, il Signore
allora creerà sopra tutto il monte di Sion, e dovunque sarà invocato, una
nuvola di fumo durante il giorno, e lo splendore del fuoco fiammante nella
notte, e sopra tutta la sua Gloria vi sarà protezione. Il Santuario farà ombra
per il calore del giorno, e di difesa contro la bufera e la pioggia
Tractus
Is 5, 1 et 2.
Vínea facta
est dilécto in cornu, in loco úberi.
V. Et
macériam circúmdedit, et circumfódit: et plantávit víneam Sorec, et ædificávit turrim
in médio ejus.
V. Et
tórcular fodit in ea: vínea enim Dómini Sábaoth domus Israël est.
Il mio
diletto aveva una vigna in un colle fertile.
V. La circondò
di mura e di fossati; vi piantò la vigna di Sorec ed edificò in mezzo di essa
una torre.
V. E vi
scavò uno strettoio, perché la vigna del Signore degli Eserciti è la casa
d'Israele
Oratio
Orémus.
D. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus, qui in
ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, sanctórum Prophetárum voce manifestásti, in omni
loco dominatiónis tuæ, satórem te bonórum séminum, et electórum pálmitum esse
cultórem: tríbue pópulis tuis, qui et vineárum apud te nómine censéntur et
ségetum; ut, spinárum et tribulórum squalóre resecáto, digna efficiántur fruge
fecúndi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
O Dio, che
per bocca dei santi profeti dichiarasti in tutti i luoghi del tuo dominio che
nei figli della tua Chiesa, tu semini la buona semenza e che sei il coltivatore
di piante elette; accorda ai tuoi popoli da te designati col nome di vigna e di
messe, di sradicare lo squallore delle spine e dei triboli e diventare fecondi
di buoni frutti. Per il Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
Prophetia
Quarta
Deut. 31,
22-30.
In diébus
illis: Scripsit Móyses canticum, et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dóminus
Josue, fílio Nun, et ait: Confortáre, et esto robústus: tu enim introdúces
fílios Israël in terram, quam pollícitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo
scripsit Móyses verba legis hujus in volúmine, atque complévit: præcépit
Levítis, qui portábant arcam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum istum, et
pónite eum in látere arcæ fœderis Dómini, Dei vestri: ut sit ibi contra te in
testimónium. Ego enim scio contentiónem tuam et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc
vivénte me et ingrediénte vobíscum, semper contentióse egístis contra Dóminum:
quanto magis, cum mórtuus fúero? Congregáte ad me omnes majóres natu per tribus
vestras, atque doctóres, et loquar audiéntibus eis sermónes istos, et invocábo
contra eos cœlum et terram. Novi enim, quod post mortem meam iníque agétis et
declinábitis cito de via, quam præcépi vobis: et occúrrent vobis mala in
extrémo témpore, quando fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut irritétis eum
per ópera mánuum vestrárum. Locútus est ergo Móyses, audiénte univérso cœtu
Israël, verba cárminis hujus, et ad finem usque complévit.
In quei giorni
Mosè scrisse un cantico e lo insegnò ai figli di Israele. E il Signore diede i
suoi ordini a Giosuè figlio di Nun e gli disse: «Fatti coraggio e sii forte: tu
introdurrai i figli d'Israele nella terra che ho loro promessa, io poi sarò con
te». Or quando Mosè ebbe finito di scrivere le parole di questa legge in un
libro, diede ordine ai leviti, che portavano l'arca del patto del Signore:
«Prendete questo libro e mettetelo in un lato dell'arca del patto del Signore
Dio vostro, che vi rimanga come testimonio contro di te, ; perché ben conosco
la tua ostinazione e la tua durezza di testa. Se, mentre sono ancor vivo e
cammino con voi, siete stati sempre ribelli contro il Signore; quanto più dopo
la mia morte! Radunate presso di me tutti gli anziani di ciascuna delle vostre
tribù, e i vostri prefetti, che pronunzierò dinanzi a loro queste parole,
chiamando a testimonio contro di loro il cielo e la terra. Poiché so bene che
dopo la mia morte agirete iniquamente, uscendo ben presto dalla strada che vi
ho prescritta; e vi cadranno addosso i mali negli ultimi tempi, allorché avrete
fatto il male nel cospetto del Signore, provocandolo a sdegno colle opere
vostre». Mosè quindi pronunciò e recitò sino alla fine le parole di questo
cantico mentre tutto Israele stava ad ascoltarlo.
Tractus
Deut. 32, 1-4.
Atténde,
cœlum, et loquar: et áudiat terra verba ex ore meo.
V. Exspectétur
sicut plúvia elóquium meum: et descéndant sicut ros verba mea.
V. Sicut
imber super gramen et sicut nix super fænum: quia nomen Dómini invocábo,
V. Date
magnitúdinem Deo nostro: Deus, vera ópera ejus, et omnes viæ ejus judícia,
V. Deus
fidélis, in quo non est iníquitas: justus et sanctus Dóminus.
Udite, o
cieli, quello che io dico, ascolti la terra le parole della mia bocca.
V. Si
aspetti come pioggia la mia dottrina, stilli come rugiada la mia parola;
V. Come
acquazzone su una pianura verdeggiante, come scroscio d’acqua su l’erba
nascente; poiché il nome del Signore io proclamo:
V. Rendete
onore al nostro Dio! Le opere di Dio sono perfette, tutte le sue vie sono
giuste.
V. Dio è
fedele e senza iniquità, giusto e santo è il Signore!
Oratio
Orémus.
D. Flectámus
génua.
R. Leváte.
Deus,
celsitúdo humílium et fortitúdo rectórum, qui per sanctum Móysen, púerum tuum,
ita erudíre pópulum tuum sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut illa
legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: éxcita in omnem justificatárum
géntium plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætítiam, mitigándo terrórem; ut,
ómnium peccátis tua remissióne delétis, quod denuntiátum est in ultiónem,
tránseat in salútem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
O Dio,
grandezza degli umili e forza dei giusti, che per mezzo del tuo servo Mosè volesti
insegnare al popolo il tuo santo cantico; affinché quella ripetizione della
Legge fosse di istruzione anche a noi; fa brillare la tua potenza su tutte le
nazioni, che hai giustificato e, alleviando il tuo rigore, donaci santa letizia
così che, cancellati dalla tua misericordia i peccati di tutti, il minacciato
castigo si volga in salvezza. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Dopo l’ultima orazione si canta la prima parte
delle Litanie
Kýrie,
eléison.
Christe,
eléison.
Kýrie,
eléison.
Christe,
audi nos.
Christe,
exáudi nos.
Pater de
cælis, Deus, miserére nobis.
Fili,
Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus
Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta
Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta
María, ora pro nobis.
Sancta Dei
Génitrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo
vírginum, ora pro nobis.
Sancte
Míchaël, ora pro nobis.
Sancte
Gábriel, ora pro nobis.
Sancte
Ráphaël, ora pro nobis.
Omnes sancti
Angeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti
beatórum Spirítuum órdines, orate pro nobis.
Sancte
Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte
Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancti
Patriárchæ et Prophétæ, orate pro nobis.
Sancte
Petre, ora pro nobis.
Sancte
Paule, ora pro nobis.
Sancte
Joánnes, ora pro nobis.
Omnes sancti
Apóstoli et Evangelístæ, orate pro nobis.
Omnes sancti
Discípuli Dómini, ora pro nobis.
Sancte
Stéphane, ora pro nobis.
Sancte
Vincénti, ora pro nobis.
Omnes sancti
Mártyres, oráte.
Sancte
Silvéster, ora pro nobis.
Sancte
Gregóri, ora pro nobis.
Sancte
Augustíne, ora pro nobis.
Omnes sancti
Pontífices et Confessóres, orate pro nobis.
Omnes sancti
Doctóres, oráte pro nobis.
Sancte
Antóni, ora pro nobis.
Sancte
Benedícte, ora pro nobis.
Sancte
Domínice, ora pro nobis.
Sancte
Francísce, ora pro nobis.
Omnes sancti
Sacerdótes et Levítæ, orate pro nobis.
Omnes sancti
Monáchi et Eremítæ, orate pro nobis.
Sancta María
Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta
Agnes, ora pro nobis.
Sancta
Cæcília, ora pro nobis.
Sancta
Agatha, ora pro nobis.
Sancta
Anastásia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ
Vírgines et Víduæ, ora pro nobis.
Omnes Sancti
et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Conclusa la prima parte delle Litanie, coram
populo, si benedice l’acqua
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spíritu tuo.
Orémus
Omnípotens
sempitérne Deus, adésto magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto sacraméntis: et ad
recreándos novos pópulos, quos tibi fons baptísmatis párturit, spíritum
adoptiónis emítte; ut, quod nostræ humilitátis geréndum est ministério,
virtútis tuæ impleátur efféctu. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti Deus
Preghiamo
Dio
onnipotente ed eterno, sii presente a questi misteri della tua grande bontà,
assisti a questi sacramenti e a ricreare i popoli novelli, che il fonte
battesimale ti genera, manda lo Spirito di adozione; onde per opera della tua
potenza si attui, quanto sì compie dal nostro umile ministero. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo
Elevando
la voce in tono di prefazio il celebrante canta
Per omnia
sǽcula sæculórum.
R. Amen.
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
Spíritu tuo.
V. Sursum
corda.
R. Habémus
ad Dóminum.
V. Grátias
agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum
et justum est.
Vere dignum
et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere,
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui invisíbili poténtia
sacramentórum tuórum mirabíliter operáris efféctum: Et licet nos tantis
mystériis exsequéndis simus indígni: Tu tamen grátiæ tuæ dona non déserens,
etiam ad nostras preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cujus Spíritus super
aquas inter ipsa mundi primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem
sanctificatiónis aquárum natúra concíperet. Deus, qui, nocéntis mundi crímina
per aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in ipsa dilúvii effusióne signásti:
ut, uníus ejusdémque eleménti mystério, et finis esset vítiis et orígo
virtútibus. Réspice, Dómine, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica in ea
regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam:
fontémque baptísmatis áperis toto orbe terrárum géntibus innovándis: ut, tuæ
majestátis império, sumat Unigéniti tui grátiam de Spíritu Sancto.
È veramente
cosa degna e giusta, equa e salutare che noi sempre ed ovunque ti rendiamo
grazie, o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio. Il Quale con
invisibile potenza mirabilmente raggiungi l'effetto dei tuoi sacramenti. Benché
ministri indegni di così grandi misteri, Tu non abbandoni quelli che sono
oggetto della tua grazia e chini l'orecchio della tua bontà anche alle nostre
preghiere. O Dio, il cui Spirito, al principio del mondo, aleggiava sulle
acque, affinché fin da allora l'acqua naturale ricevesse la virtù di
santificare le anime. O Dio, che astergendo i crimini di un mondo colpevole
mediante l'acqua, indicasti una figura della redenzione nella stessa
inondazione del diluvio; così che da un medesimo elemento misteriosamente si
avesse e fine dei peccati e principio delle virtù! Riguarda, o Signore, alla
tua Chiesa ed in essa moltiplica le tue rigenerazioni, Tu che con l'effluvio
della tua grazia rallegri la tua santa città e in tutto il mondo apri le fonti
del Battesimo per rinnovare le nazioni; affinché, al comando della i tua
maestà, essa riceva la grazia del tuo unico Figlio dallo Spirito Santo.
Qui il
Sacerdote con la mano estesa separa l’acqua in forma di croce
Qui hanc
aquam, regenerándis homínibus præparátam, arcána sui núminis admixtióne
fecúndet: ut, sanctificatióne concépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in
novam renáta creatúram, progénies cœléstis emérgat: Et quos aut sexus in
córpore aut ætas discérnit in témpore, omnes in unam páriat grátia mater
infántiam. Procul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis spíritus immundus
abscédat: procul tota nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil hic loci hábeat
contráriæ virtútis admíxtio: non insidiándo circúmvolet: non laténdo subrépat:
non inficiéndo corrúmpat.
Il Quale
Spirito Santo, col suo arcano influsso, renda feconda quest'acqua preparata per
la rigenerazione degli uomini; affinché avuta la benedizione, sorga dal seno
immacolato di questo fonte divino una progenie celeste, una creatura rinata a
nuova vita; e la Grazia, come madre, generi tutti alla medesima infanzia, senza
distinzione di età e di sesso. Lontano di qui pertanto e per tuo comando, o Signore,
se ne vada ogni spirito immondo; si allontani ogni malizia di diabolico
inganno. Qui non possa immischiarsi alcuna potenza nemica, né insidiosa
raggirarsi, né insinuante nascondersi, né col contatto infettare.
Il
Sacerdote tocca l’acqua con la mano.
Sit hæc
sancta et ínnocens creatúra líbera ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus
nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, aqua regénerans, unda puríficans: ut
omnes hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte in eis Spíritu Sancto, perféctæ
purgatiónis indulgéntiam consequántur.
Sia questa
creatura santa ed innocente, libera da ogni assalto nemico e purificata con
l'allontanamento di ogni malizia. Sia fonte vivo, acqua rigeneratrice, onda
purificatrice; affinché quanti saranno lavati in questo bagno salutare,
ricevano, per opera dello Spirito Santo, la grazia di una perfetta
purificazione.
Il
Sacerdote fa tre segni di croce sul fonte dicendo:
Unde
benedíco te, creatúra aquæ, per Deum ☩ vivum, per ☩ verum, per Deum ☩ sanctum: per Deum, qui
te in princípio verbo separávit ab árida: cujus Spíritus super te ferebátur.
Perciò ti
benedico, o creatura acqua, per il Dio vivente, per
il Dio vero, per il Dio Santo; per
quel Dio che, nel principio, con una parola, ti separò dalla terra; e il cui
Spirito aleggiava su di te.
Il
Sacerdote divide l’acqua verso i quattro punti cardinali
Qui te de
paradisi fonte manáre fecit, et in quátuor flumínibus totam terram rigáre
præcépit. Qui te in desérto amáram, suavitáte indita, fecit esse potábilem, et
sitiénti pópulo de petra prodúxit. Be ☩ nedíco te et
per Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilæ
signo admirábili sua poténtia convértit in vinum. Qui pédibus super te
ambulávit: et a Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui te una cum sánguine
de látere suo prodúxit: et discípulis suis jussit, ut credéntes baptizaréntur
in te, dicens: Ite, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et
Fílii, et Spíritus Sancti.
Per quel Dio
che ti fece scaturire dal mezzo del Paradiso e divisa in quattro fiumi ti
comandò di irrigare tutta la terra; che nel deserto da amara ti rese soave e
potabile, e poi dalla pietra ti fece scaturire per dissetare il popolo. Ti
benedico anche per Gesù Cristo, Signor nostro, unico suo Figlio, che in
Cana di Galilea, con segno mirabile ti convertì in vino. Che a piedi
asciutti camminò su di te, e in te fu da Giovanni battezzato al Giordano, Per
Gesù che, unitamente al sangue, ti fece uscire dal suo costato e comandò ai
discepoli di battezzare in te i credenti, dicendo: «Andate, ammaestrate tutte
le genti, battezzandole nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo».
Dal tono
di prefazio si passa al tono di lezione
Hæc nobis
præcépta servantibus, tu, Deus omnípotens, clemens adésto: tu benignus aspíra.
Dio
onnipotente, guarda propizio a quanto noi facciamo in obbedienza ai tuoi
precetti; benigno invia il tuo Spirito.
Il
Sacerdote alita tre volte a forma di croce sull’acqua dicendo
Tu has
simplices aquas tuo ore benedicito: ut præter naturálem emundatiónem, quam
lavándis possunt adhibere corpóribus, sint etiam purificándis méntibus
efficáces.
Tu stesso
con la tua bocca benedici queste acque; affinché oltre la naturale efficacia di
lavare i corpi, acquistino anche quella di purificare le anime.
Il
sacerdote immerge il Cero pasquale nell’acqua e, riprendendo il tono di
prefazio, dice
Descéndat in
hanc plenitúdinem fontis virtus Spíritus Sancti.
Discenda su
tutta l'acqua di questo fonte la virtù dello Spirito Santo.
Il
Sacerdore ripete “Descendat etc” per altre due volte immergendo il Cero
pasquale.
Successivamente
soffia sull’acqua tre volte facendo una Ψ e
prosegue:
Totamque
hujus aquæ substántiam regenerándi fecúndet efféctu.
E tutta
quest'acqua renda capace di conferire la Rigenerazione.
Il
Sacerdote toglie il cero dall’acqua e prosegue:
Hic ómnium
peccatórum máculæ deleántur: hic natúra ad imáginem tuam cóndita, et ad honórem
sua reformáta princípii, cunctis vetustátis squalóribus emundétur: ut omnis
homo, sacraméntum hoc regeneratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ novam
infánti am renascátur.
Siano qui
cancellate tutte le macchie dei peccati: qui la natura creata a tua immagine e
restituita alla dignità originale, sia mondata da tutte le sozzure del passato;
affinché ogni uomo entrato in questo sacramento di rigenerazione rinasca
alla vera innocenza di una nuova infanzia.
E leggendo
dice:
Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vivos et
mórtuos, et sæculum per ignem. Amen.
Il
Sacerdore sparge sull’acqua in forma di croce l’Olio dei catecumeni dicendo:
Sanctificétur ☩ et fecundétur fons iste
Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam ætérnam. Amen.
Sia
santificato e fecondato questo fonte con l'Olio della salute per donare la
vita eterna a coloro che in esso saranno rigenerati. Amen.
Allo
stesso modo infonde il Crisma
Infúsio
Chrísmatis Dómini nostri Jesu Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in
nómine sanctæ Trinitátis. Amen.
L'infusione
del Crisma del Signor nostro Gesù Cristo e dello Spirito Santo consolatore,
avvenga nel nome della santa Trinità. Amen.
Allo
stesso modo infonde assieme l’Olio dei Catecumeni e il Crisma
Commíxtio
Chrísmatis sanctificatiónis, et Olei unctiónis, et Aquæ baptísmatis, páriter
fiat in nómine Pa ☩ tris,
et Fí ☩ lii,
et Spíritus ☩ Sancti. Amen.
La miscela
del Crisma di santificazione e dell'olio di unzione e dell'acqua di battesimo,
sia ugualmente fatta nel nome del Padre e del Figlio e dello
Spirito Santo. Amen.
L’acqua benedetta viene trasportata al fonte
battesimale e si canta
Sicut cervus
desíderat ad fontes aquárum: iía desíderat ánima mea ad te, Deus.
V. Sitívit
ánima mea ad Deum vivum: quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
V. Fuérunt
mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte, dum dícitur mihi per síngulos dies: Ubi
est Deus tuus?
Come il
cervo brama una fonte d'acqua, così l'anima mia anela a te, o mio Signore.
V. L'anima
mia ha sete del Dio vivente: quando verrò e comparirò innanzi alla faccia di
Dio?
V. Le
lacrime sono diventate mio cibo giorno e notte, mentre mi sento chiedere
continuamente: dov'è il tuo Dio?
Immessa
l’acqua nel fonte, il Sacerdote dice questa orazione
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum
spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens
sempitérne Deus, réspice propítius ad devotiónem pópuli renascéntis, qui, sicut
cervus, aquárum tuárum éxpetit fontem: et concéde propítius; ut fídei ipsíus
sitis, baptísmatis mystério, ánimam corpúsque sanctíficet. Per Dominum nostrum
Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Onnipotente
e misericordioso Signore, riguarda propizio alla devozione del tuo popolo che
sta per rinascere, e che, come cervo, brama la fonte delle tue acque e concedi
benigno che la sete della sua fede, mediante il mistero del Battesimo,
santifichi il corpo e l'anima. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.
Conclusa la benedizione dell’acqua battesimale e
il suo trasporto al fonte si fa, anche in lingua vernacolare, la rinnovazione
delle promesse battesimali
In questa santissima
notte, o fratelli carissimi, la santa Madre Chiesa veglia, piena di amore, per
celebrare la morte e la sepoltura di nostro Signore Gesù Cristo; e mentre
attende la sua gloriosa Risurrezione, già ne pregusta la gioia.
E poiché,
come insegna San Paolo, morendo al peccato nel Santo Battesimo, siamo stati
consepolti con Cristo; così, come Cristo risuscitò da morte, noi pure dobbiamo
camminare in una vita tutta nuova; ben sapendo che il nostro uomo vecchio è
stato crocefisso con Cristo, perché non abbiamo più ad essere servi del
peccato. Reputiamoci quindi come dei morti al peccato, e ormai viventi a Dio in
Gesù Cristo nostro Signore.
Per tutto
questo, o fratelli carissimi, terminata la spirituale palestra della Quaresima,
rinnoviamo le promesse del santo Battesimo, con le quali un giorno già
rinunciammo a Satana e alle sue opere, al mondo che è contrario a Dio e
promettemmo di servire fedelmente a Dio nella Santa Chiesa Cattolica.
Quindi:
S. Rinunciate a Satana?
O. Rinunciamo.
S. E a tutte le sue pompe?
O. Rinunziamo.
S. Credete in Dio Padre onnipotente,
Creatore del cielo e della terra?
O. Crediamo.
S. Credete in Gesù Cristo, suo unico
Figliuolo, Signore nostro, che nacque e patì?
O. Crediamo.
S. Credete nello Spirito Santo, nella
S. Chiesa Cattolica, nella comunione dei Santi, nella remissione dei peccati,
nella risurrezione della carne e nella vita eterna?
O. Crediamo.
S. Ora preghiamo insieme Iddio
con la preghiera che ci ha insegnato nostro Signore Gesù Cristo.
O. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in
terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem, sed libera nos a malo.
S. Et Deus omnipotens, Pater Domini
nostri Jesu Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique
nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia sua in eodem
Christo Iesu Domino nostro in vitam æternam.
O. Amen.
Conclusa la rinnovazione delle promesse
battesimali si canta la seconda parte delle Litanie
Propítius
esto, parce nobis, Dómine.
Propítius
esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni
malo, libera nos, Dómine.
Ab omni
peccáto, libera nos, Dómine.
A morte
perpétua, libera nos, Dómine.
Per
mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, libera nos, Dómine.
Per advéntum
tuum, libera nos, Dómine.
Per
nativitátem tuam, libera nos, Dómine.
Per
baptísmum et sanctum jejúnium tuum, libera nos, Dómine.
Per crucem
et passiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per mortem
et sepultúram tuam, libera nos, Dómine.
Per sanctam
resurrectiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per
admirábilem ascensiónem tuam, libera nos, Dómine.
Per advéntum
Spíritus Sancti Parácliti, libera nos, Dómine..
In die
judícii, líbera nos, Dómine.
Peccatóres,
te rogámus, audi nos.
Ut nobis
parcas, te rogámus, audi nos.
Ut Ecclésiam
tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut domnum
apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre
dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut inimícos
sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut regibus
et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te
rogámus, audi nos.
Ut
nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te
rogámus, audi nos.
Ut ómnibus
benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos.
Ut fructus
terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus
fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut nos
exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.
Agnus Dei,
qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei,
qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei,
qui tollis peccá ta mundi, miserére nobis.
Christe,
audi nos.
Christe,
exáudi nos.
Missa de
Vigilia
Si canta
il Kyrie, finito il quale, il celebrante intona il Gloria e
le campane suonano a festa.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui
hanc sacratíssimam noctem glória Domínicæ Resurrectiónis illústras: consérva in
nova famíliæ tuæ progénie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut, córpore et
mente renováti, puram tibi exhíbeant servitútem. Per eundem Dominum nostrum
Jesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Dio, che fai
risplendere questa notte della Risurrezione del Signore, conserva nei nuovi
figli della tua famiglia, lo spirito di adozione loro donato affinché,
rinnovati nel corpo e nello spirito, ti prestino un servizio immacolato. Per il
medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.
Col. 3, 1-4.
Fratres: Si
consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in
déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram. Mórtui enim
estis, et vita vestra est abscóndita cum Christo in Deo. Cum Christus appáruerit,
vita vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
Fratelli, se
siete risuscitati con Cristo, cercate le realtà di lassù, ove è Cristo assiso
alla destra del Padre; pensate alle cose di lassù e non a quelle della terra;
perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. Quando
però il Cristo, vostra vita, si mostrerà, allora anche voi comparirete con lui
nella gloria.
Conclusa
l’Epistola il celebrante intona tre volte, con voce sempre più alta.
l’Alleluia, cui risponde il coro.
Poi il
coro prosegue
Confitémini
Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericordia ejus.
Laudáte
Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli,
V. Quóniam
confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet in ætérnum.
Celebrate il
Signore perché Egli è buono, perché eterna è la sua misericordia.
Nazioni
tutte lodate il Signore; popoli tutti, lodatelo!
V. Poiché
la sua misericordia è stata confermata sopra di noi; e la fedeltà del Signore
dura in eterno.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii
secúndum Matthæum.
Matth. 28, 1-7
Véspere
autem sábbati, quæ luce scit in prima sábbati, venit María Magdaléne et áltera
María vidére sepúlcrum. Et ecce, terræmótus factus est magnus. Angelus enim
Dómini descéndit de cœlo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum:
erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix. Præ
timóre autem ejus extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui.
Respóndens autem Angelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod
Jesum, qui crucifíxus est, quæritis: non est hic: surréxit enim, sicut dixit.
Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite
discípulis ejus, quia surréxit: et ecce, præcédit vos in Galilæam: ibi eum
vidébitis. Ecce, prædíxi vobis.
Dopo il
sabato, mentre già albeggiava il primo giorno della settimana, Maria Maddalena
e l'altra Maria tornarono a visitare il sepolcro. Quand'ecco venire un gran
terremoto; perché un Angelo del Signore sceso dal cielo si appressò al sepolcro
e, ribaltatane la pietra, vi si mise a sedere sopra. Il suo aspetto era come la
folgore e la sua veste candida come la neve. E per lo spavento che ebbero di
lui tremarono le guardie e rimasero come morte. Ma l'Angelo prese a dire alle
donne: «Voi non temete; so che cercate Gesù, il crocifisso. Non è qui perché è
risorto, come aveva detto: venite a vedere il luogo dove giaceva il Signore.
Quindi, andate presto a dire ai suoi discepoli che è risuscitato dai morti: ed
ecco vi precede in Galilea, ivi lo vedrete. Ecco vi ho avvertito.
SECRETA
Suscipe,
quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, cum oblatiónibus hostiárum: ut paschálibus
initiátam mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen
Ti
supplichiamo o Signore, di accogliere le preghiere del tuo popolo insieme a
questi doni; affinché essi, consacrati dai misteri pasquali, ci servano, per la
tua grazia, di rimedio per l'eternità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO PASCAHLIS
Vere dignum
et justum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac
potissímum nocte gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est
Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem
nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis
et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicente
È veramente
degno e giusto, conveniente e salutare: Che Te, o Signore, esaltiamo in ogni
tempo, ma ancor più gloriosamente in questa notte in cui, nostro Agnello
pasquale, si è immolato il Cristo. Egli infatti è il vero Agnello, che tolse i
peccati del mondo. Che morendo distrusse la nostra morte, e risorgendo
ristabilì la vita. E perciò con gli Angeli e gli Arcangeli, con i Troni e le
Dominazioni, e con tutta la milizia dell’esercito celeste, cantiamo l’inno
della tua gloria, dicendo senza fine
INFRA
ACTIONEM
Communicántes,
et noctem sacratíssimam celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi
secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genetrícis ejusdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum
Apostolórum ac Mártyrum tuorum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ,
Jacóbi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis,
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et
Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Jungit manus. Per eúndem Christum,
Dóminum nostrum. Amen.
Uniti in una
stessa comunione celebriamo il giorno santissimo della Resurrezione corporea
del Signore nostro Gesù Cristo; e veneriamo anzitutto la memoria della gloriosa
sempre Vergine Maria, Madre del medesimo nostro Dio e Signore Gesù Cristo: e di
quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo,
Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino,
Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni e
Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le
preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della
tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Hanc ígitur
oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus
pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens
eis remissiónem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et
in electórum tuórum júbeas grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
Ti
preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi
servi e di tutta la tua famiglia e anche per quelli che di sei degnato di
rigenerare dall'acqua e dallo Spirito Santo, concedendo loro la remissione di
tutti i peccati, fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi
veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi
eletti. Per Cristo nostro Signore. Amen.
Dopo la
comunione si cantano le Lodi
Ant. Allelúja,
* allelúja, allelúja.
Laudáte
Dóminum in sanctis eius * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Laudáte eum
in virtútibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Laudáte eum
in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
Laudáte eum
in týmpano, et choro: * laudáte eum in chordis et órgano.
Laudáte eum
in cýmbalis benesonántibus: laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omnes
spíritus laudet Dóminum.
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Lodate Dio
nel suo santuario, * lodatelo nel firmamento della sua potenza;
Lodatelo
nelle sue opere sublimi, * lodatelo in tutta la sua grandezza!
Lodatelo col
suono del corno, * lodatelo sull’arpa e sulla cetra;
Lodatelo con
al danza ed il tamburo, * lodatelo con archi e flauti,
Lodatelo con
cembali sonori, * lodatelo con cembali di trionfo : ogni essere vivente lodi il
Signore!
Gloria al
Padre, al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel
principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen
Ant. Allelúja,
allelúja, allelúja.
Ant. Et
valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole, allelúja.
☩ Benedíctus Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit
redemptiónem plebis suæ:
Et eréxit
cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
Sicut
locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus:
Salútem ex
inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
Ad faciéndam
misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
Jusjurándum,
quod jurávit ad Ábraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
Ut sine
timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
In
sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer,
Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias
ejus:
Ad dandam
sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
Per víscera misericórdiæ
Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
Illumináre
his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros
in viam pacis.
Glória
Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat
in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Sia
benedetto il Signore, Dio d'Israele, perché ha
visitato il suo popolo ed ha operata la sua redenzione,
ed ha
suscitato fra noi un Salvatore potente, dalla stirpe del suo servo Davide,
secondo la
promessa fatta per bocca dei santi profeti, fin dai tempi antichi,
di liberarci
dai nemici e dalle mani di quelli che ci odiano,
al fine
d'usar misericordia coi nostri padri, e ricordarsi del suo santo patto.
È il
giuramento fatto a nostro padre Abramo, di concederci che,
senza
timore, liberati dalla tirannia dei nostri nemici, lo serviamo
camminando
al suo cospetto nella santità e nella giustizia, tutti i giorni della nostra
vita.
In quanto a
te, fanciullo sarai chiamato il profeta dell'Altissimo; perché camminerai al
cospetto del Signore, per preparargli la via,
e dare al
suo popolo la scienza della salvezza mediante la remissione dei peccati,
grazie alla
tenera misericordia del nostro Dio, con la quale ci ha visitato dall'alto, qual
Sole che sorge,
per
illuminare quelli che sono nelle tenebre e nell'ombra della morte, per dirigere
i nostri passi nella via della pace.
Gloria al
Padre, al Figlio, * e allo Spirito Santo.
Come era nel
principio e ora e sempre, * nei secoli dei secoli. Amen.
Ant. Et
valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto jam sole, allelúja.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Spíritum
nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde: ut, quos sacraméntis paschálibus
satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore,
effondi in noi lo spirito della tua carità, affinché noi, che hai nutrito dei
misteri pasquali, faccia, per la tua bontà, sempre concordi. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
il medesimo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.