Attorno al Signore si infittiscono le schiere dei nemici: il Sinedrio ha già decretato la morte di Gesù e si serve del tradimento di Giuda. La Chiesa ci invita ad intensificare le opere espiatrici dei nostri peccati e a non rinnegare il Cristo col peccato, come fecero i perfidi Ebrei che lo uccisero, rifiutandolo e consegnandolo ai Romani perché fosse crocifisso.
Ps
30:10, 16, 18.- Miserére mihi, Dómine,
quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum et a
persequéntibus me: Dómi166 ne, non confúndar, quóniam invocávi te. ~~ Ps 30:2.- In te, Dómine, sperávi,
non confúndar in ætérnum: in iustítia tua libera me. ~~
Miserére
mihi, Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum
meórum et a persequéntibus me: Dómi166 ne, non confúndar, quóniam invocávi te.
Ps
30:10, 16, 18.- Pietà di me, Signore,
ché sono molto afflitto; liberami e strappami di mano ai miei avversari e
persecutori. Signore, che io non abbia mai ad arrossire di averti invocato. ~~ Ps 30:2.- In te, Signore, confido che io non resti confuso
in eterno: liberami e salvami nel tuo amore. ~~ Pietà di me, Signore,
ché sono molto afflitto; liberami e strappami di mano ai miei avversari e
persecutori. Signore, che io non abbia mai ad arrossire di averti invocato.
ORATIO
Orémus.
Córdibus nostris, quaesumus,
Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde: ut peccáta nostra castigatióne
voluntária cohibéntes, temporáliter pótius macerémur, quam súppliciis deputémur
ætérnis.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, infondi
benigno la tua grazia nei nostri cuori; affinché espiando con volontari
castighi i nostri falli, ci affliggiamo piuttosto nella vita presente, che
essere condannati al supplizio eterno.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Orémus.
Commemoratio
Septem Dolorum B. M. V.
Deus, in cuius passióne,
secúndum Simeónis prophétiam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris
Maríæ dolóris gladius pertransívit: concéde propítius; ut, qui transfixiónem
eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium
Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum
felícem consequámur:Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Dio, nella tua
passione, una spada di dolore ha trafitto, secondo la profezia di Simeone,
l'anima dolcissima della gloriosa vergine e madre Maria: concedi a noi, che
celebriamo con venerazione i dolori che l'hanno trafitta e la sua passione, per
i gloriosi meriti e le preghiere dei santi fedeli ai piedi della croce, di
ottenere il frutto felice della. tua passione: Tu che sei Dio, e vivi e regni
con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
LECTIO
Léctio Ieremíæ Prophétæ.
Ier
17:13-18
In diébus illis: Dixit
Ieremías: Dómine, omnes, qui te derelínquunt, confundéntur: recedéntes a te in
terra scribéntur: quóniam dereliquérunt venam aquárum vivéntium Dóminum. Sana
me. Dómine, et sanábor: salvum me fac, et salvus ero: quóniam laus mea tu es.
Ecce, ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Dómini? Véniat. Et ego non sum
turbátus, te pastórem sequens: et diem hóminis non desiderávi, tu scis. Quod
egréssum est de lábiis meis, rectum in conspéctu tuo fuit. Non sis tu mihi
formídini, spes mea tu in die afflictiónis. Confundántur, qui me persequúntur,
et non confúndar ego: páveant illi, et non páveam ego. Induc super eos diem
afflictiónis, et dúplici contritióne cóntere eos, Dómine, Deus noster.
In quei giorni Geremia
disse: «Signore, tutti quelli che ti abbandonano saranno confusi, quelli che si
allontanano da te saranno scritti nella polvere; perché hanno abbandonato la
sorgente d'acqua viva, il Signore. Guariscimi, Signore, e sarò guarito;
salvami, e sarò salvato; la mia gloria sei Tu. Ecco che i persecutori mi
dicono: “Dov'è la parola del Signore? S'adempia!”. Ma io non mi sono turbato
seguendo Te, mio pastore, e Tu sai che non ho cercato il giudizio dell'uomo:
quello che uscì dal mio labbro fu retto al tuo cospetto. Non mi diventare causa
di spavento Tu, mia speranza nel giorno dell'afflizione. Siano confusi i miei
persecutori e non io, tremino essi e non io; abbatti su di loro il giorno del
dolore, percuotili con doppio flagello, o Signore Dio nostro!».
GRADUALE
Ps
34:20, 22
Pacífice loquebántur
mihi inimíci mei: et in ira molésti erant mihi.
V. Vidísti, Dómine, ne
síleas: ne discédas a me.
Mentre mi rivolgevano
parole di pace, i miei avversari congiuravano.
V. Tu hai visto, Signore;
non restare muto; non allontanarti da me.
TRACTUS
Ps
102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis.
Ps
78:8-9.
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. Hic genuflectitur
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi
delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli.
V. Aiutaci, o Dio della
salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri
errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
11:47-54
In illo témpore: Collegérunt
pontífices et pharisaei concílium advérsus Iesum, et dicébant: Quid fácimus,
quia hic homo multa signa facit? Si dimíttimus eum sic, omnes credent in eum:
et vénient Románi, et tollent nostrum locum et gentem. Unus autem ex ipsis,
Cáiphas nómine, cum esset póntifex anni illíus, dixit eis: Vos nescítis
quidquam, nec cogitátis, quia expédit vobis, ut unus moriátur homo pro pópulo,
et non tota gens péreat. Hoc autem a semetípso non dixit: sed cum esset
póntifex anni illíus, prophetávit, quod Iesus moritúrus erat pro gente, et non
tantum pro gente, sed ut fílios Dei, qui erant dispérsi, congregáret in unum.
Ab illo ergo die cogitavérunt, ut interfícerent eum. Iesus ergo iam non in
palam ambulábat apud Iudaeos: sed ábiit in regiónem iuxta desértum, in
civitátem, quæ dícitur Ephrem, et ibi morabátur cum discípulis suis.
In quel tempo si
radunarono i principi dei sacerdoti ed i Farisei in consiglio e dicevano: «Che
facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli. Se lo lasciamo fare, tutti crederanno
in lui e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione».
Allora uno di loro, chiamato Caifa, che era in quell'anno pontefice, disse
loro: «Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo
muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione». E questo non lo disse di
suo, ma essendo pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la
nazione, e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i
dispersi figli di Dio. E, da quel giorno, proposero di dargli morte. Gesù
adunque non conversava più in pubblico con i Giudei, ma si ritirò in una
regione, vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove soleva stare coi
suoi discepoli.
OFFERTORIUM
Ps
118:12, 121, 42
Benedíctus es, Dómine,
doce me iustificatiónes tuas: et non tradas calumniántibus me supérbis: et
respondébo exprobrántibus mihi verbum.
Sii benedetto, o
Signore; insegnami i tuoi santi precetti; non mi lasciare in mano ai miei
superbi calunniatori, e saprò rispondere a chi m'insulta.
SECRETA
Præsta nobis, miséricors
Deus: ut digne tuis servíre semper altáribus mereámur; et eórum perpétua
participatióne salvári. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Concedici, o Dio
misericordioso, di servire sempre degnamente ai tuoi altari; e di averne
salvezza dalla continua devota partecipazione. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Pro
septem Doloribus B.M.V.
Offérimus tibi preces et
hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes: ut, qui Transfixiónem
dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus; suo suorúmque
sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis
tuæ, méritum cum beátis habeámus:Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate
Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti offriamo le preghiere
e il sacrificio, o Signore Gesù Cristo, supplicandoti umilmente: a noi che
celebriamo in preghiera i dolori che hanno trafitto lo spirito dolcissimo della
santissima tua Madre Maria, per i meriti della tua morte e per l'amorosa e
continua intercessione di lei e dei santi che le erano accanto ai piedi della
croce, concedi a noi di partecipare al premio dei beati:Tu che sei Dio, e vivi
e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE SANCTA CRUCE
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis
constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno
vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che hai procurato la
salvezza del genere umano col legno della Croce: così che da dove venne la
morte, di là risorgesse la vita, e chi col legno vinse, dal legno fosse vinto:
per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ps
26:12
Ne tradíderis me.
Dómine, in animas persequéntium me: quóniam insurrexérunt in me testes iníqui,
et mentíta est iníquitas sibi.
Non darmi in preda ai
miei avversari, poiché sorsero contro di me falsi testimoni, gente che spira
violenza.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sumpti sacrifícii,
Dómine, perpetua nos tuítio non derelínquat: et nóxia semper a nobis cuncta
depéllat.Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Non ci lasci mai, o
Signore la perenne tutela del sacrificio ora celebrato e da noi allontani ogni
cosa cattiva. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
Orémus.
Pro
septem Doloribus B.M.V.
Sacrifícia, quæ
súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte
celebrántes: nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris
efféctum:Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus,
per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore Gesù Cristo,
il sacrificio, al quale abbiamo partecipato celebrando devotamente i dolori che
hanno trafitto la vergine tua Madre, ci ottenga dalla tua clemenza il frutto di
ogni bene per la salvezza: Tu che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra
Deo.
Concéde, quaesumus,
omnípotens Deus: ut, qui protectiónis tuæ grátiam quaerimus, liberáti a malis
ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
Fa', te ne preghiamo, o
Dio onnipotente, che noi, i quali invochiamo la tua protezione, liberati da
ogni male, ti possiamo servire con animo tranquillo. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.