Il culto a san Giuseppe, Sposo verginale di Maria Santissima e Nutrizio del Verbo Incarnato, nacque in Terra Santa nei primi secoli e si sviluppò come culto privato fino al Medioevo. Il culto liturgico pubblico inizia solo nel IX secolo in Occidente e nel X in Oriente. La festa del 19 marzo fu per la prima volta solennemente celebrata dai Serviti nel 1234. Esso assunse uno sviluppo
considerevole nel XV secolo grazie soprattutto a santa Brigida, a Jean
Gerson ed a san Bernardino. Sisto IV nel 1472 inserì la sua memoria
nel Breviario con il grado simplex. San Pio V la elevò al rito
duplex. Gregorio XV ne fece una festa di
precetto nel 1621. Clemente X (1670) elevò la festa al rito duplex IIae classis. Clemente XI (1714) dotò
san Giuseppe di messa e ufficio propri. Pio IX l’8 dicembre 1870, dichiarando san
Giuseppe Patrono della Chiesa Universale, elevava la festa del 19 marzo a rito duplex Iae classis. Il medesimo Papa il 7 Luglio 1871 col decreto “Inclytum Patriarcam” riconobbe a san
Giuseppe il diritto ad un culto superiore a quello degli altri Santi, compreso san
Pietro. Leone XIII, nell’enciclica “Quamquam
Pluries” espose la dottrina sul santo Patriarca e lo propose modello e
avvocato di tutte le famiglie cristiane: «Giuseppe fu il custode,
l’amministratore e il difensore legittimo e naturale della divina famiglia».
INTROITUS
Ps 91:13-14.- Justus ut palma florébit: sicut
cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei
nostri. ~~ Ps
91:2.- Bonum est confiteri
Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
~~ Glória ~~ Justus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani
multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri.
Ps 91:13-14.-
Il giusto fiorisce come palma, cresce come cedro del Libano: piantato
nella casa del Signore: negli atrii della casa del nostro Dio. ~~ Ps 91:2.- É bello lodarTi, o Signore: e inneggiare al
tuo nome, o Altissimo. ~~ Gloria
~~
Il giusto fiorisce come palma, cresce come cedro del Libano: piantato
nella casa del Signore: negli atrii della casa del nostro Dio.
Gloria
ORATIO
Orémus.
Sanctíssimæ Genetrícis tuæ
Sponsi, quaesumus. Dómine, méritis adjuvémur: ut, quod possibílitas nostra non
óbtinet, ejus nobis intercessióne donétur: Qui vivis et regnas cum Deo Patre,
in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti preghiamo, o Signore, fa che,
aiutati dai meriti dello Sposo della Tua Santissima Madre, ciò che da noi non
possiamo ottenere ci sia concesso per la sua intercessione: Tu che sei Dio, e
vivi e regni con Dio Padre in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
Si fa la
commemorazione della feria di Quaresima.
LECTIO
Léctio libri Sapiéntiæ.
Eccli 45:1-6.
Diléctus Deo et homínibus, cuius
memória in benedictióne est. Símilem illum fecit in glória sanctórum, et
magnificávit eum in timóre inimicórum, et in verbis suis monstra placávit.
Glorificávit illum in conspéctu regum, et iussit illi coram pópulo suo, et
osténdit illi glóriam suam. In fide et lenitáte ipsíus sanctum fecit illum, et
elégit eum ex omni carne. Audívit enim eum et vocem ipsíus, et indúxit illum in
nubem. Et dedit illi coram præcépta, et legem vitæ et disciplínæ.
Fu caro a Dio e agli uomini, la
sua memoria è in benedizione. Il Signore lo fece simile ai Santi nella gloria e
lo rese grande e terribile ai nemici: e con la sua parola fece cessare le
piaghe. Lo glorificò al cospetto del re e gli diede i comandamenti per il suo
popolo, e gli fece vedere la sua gloria. Per la sua fede e la sua mansuetudine
lo consacrò e lo elesse tra tutti i mortali. Dio infatti ascoltò la sua voce e
lo fece entrare nella nuvola. Faccia a faccia gli diede i precetti e la legge
della vita e della scienza.
GRADUALE
Ps 20:4-5.
Dómine, prævenísti eum in
benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
V. Vitam pétiit a te, et tribuísti
ei longitúdinem diérum in saeculum saeculi.
O Signore, lo hai prevenuto con
fauste benedizioni: gli ponesti sul capo una corona di pietre preziose.
V. Ti chiese vita e Tu gli
concedesti la estensione dei giorni per i secoli dei secoli.
TRACTUS
Ps 111:1-3.
Beátus vir, qui timet Dóminum:
in mandátis ejus cupit nimis.
V. Potens in terra erit semen
ejus: generátio rectórum benedicétur.
V. Glória et divítiæ in domo ejus:
et justítia ejus manet in saeculum saeculi.
Beato l’uomo che teme il
Signore: e mette ogni delizia nei suoi comandamenti.
V. La sua progenie sarà potente in
terra: sarà benedetta la generazione dei giusti.
V. Gloria e ricchezza sono nella
sua casa: e la sua giustizia dura in eterno.
EVANGELIUM
Sequéntia ☩ sancti Evangélii
secúndum Matthaeum.
Matt 1:18-21.
Cum esset desponsáta Mater Jesu
María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu
Sancto. Joseph autem, vir ejus, cum esset justus et nollet eam tradúcere,
vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini
appáruit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timére accípere Maríam
cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem
fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a
peccátis eórum.
Essendo Maria, la Madre di Gesù,
sposata a Giuseppe, prima di abitare con lui fu trovata incinta, per virtù
dello Spirito Santo. Ora, Giuseppe, suo marito, essendo giusto e non volendo esporla
all’infamia, pensò di rimandarla segretamente. Mentre pensava questo, ecco
apparirgli in sogno un Angelo del Signore, che gli disse: Giuseppe, figlio di
Davide, non temere di prendere Maria come tua sposa: poiché quel che è nato in
lei è opera dello Spirito Santo. Ella partorirà un figlio, cui porrai nome
Gesù: perché egli libererà il suo popolo dai suoi peccati.
Credo
OFFERTORIUM
Ps 88:25.
Véritas mea et misericórdia mea
cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
La mia fedeltà e la mia misericordia
sono con lui: e nel mio nome sarà esaltata la sua potenza.
SECRETA
Débitum tibi, Dómine, nostræ
réddimus servitútis, supplíciter exorántes: ut, suffrágiis beáti Joseph, Sponsi
Genetrícis Fílii tui Jesu Christi, Dómini nostri, in nobis tua múnera tueáris,
ob cujus venerándam festivitátem laudis tibi hóstias immolámus. Per eundem Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti rendiamo, o Signore, il
doveroso omaggio della nostra sudditanza, prengandoTi supplichevolmente, di
custodire in noi i tuoi doni per intercessione del beato Giuseppe, Sposo della
Madre del Figlio Tuo Gesù Cristo, nostro Signore, nella cui veneranda solennità
Ti presentiamo appunto queste ostie di lode. Per il medesimo nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Si fa la
commemorazione della feria di Quaresima.
PRÆFATIO DE SANCTO JOSEPH
Vere dignum et justum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beáti Joseph débitis magnificáre
præcóniis, benedícere et prædicáre. Qui et vir justus, a te Deíparæ Vírgini
Sponsus est datus: et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est
constitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum,
paterna vice custodíret, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
E’ veramente cosa buona e
giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e dovunque a te,
Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno: noi ti glorifichiamo, ti
benediciamo e solennemente ti lodiamo nella festività di San Giuseppe. Egli,
uomo giusto, da te fu prescelto come Sposo della Vergine Madre di Dio, e servo
saggio e fedele fu posto a capo della tua famiglia, per custodire, come padre,
il tuo unico Figlio, concepito per opera dello Spirito Santo, Gesù Cristo
nostro Signore. Per mezzo di lui gli Angeli lodano la tua gloria, le
Dominazioni ti adorano, le Potenze ti venerano con tremore. A te inneggiano i
Cieli, gli Spiriti celesti e i Serafini, uniti in eterna esultanza. Al loro
canto concedi, o Signore, che si uniscano le nostre umili voci nell'inno di
lode:
COMMUNIO
Matt 1:20.
Joseph, fili David, noli timére
accípere Maríam cónjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto
est.
Giuseppe, figlio di Davide, non
temere di prendere Maria come tua sposa: poiché quel che è nato in lei è opera
dello Spirito Santo.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Adésto nobis, quaesumus,
miséricors Deus: et, intercedénte pro nobis beáto Joseph Confessóre, tua circa
nos propitiátus dona custódi. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo
Assistici, Te ne preghiamo, O
Dio misericordioso: e, intercedendo per noi il beato Giuseppe Confessore,
propizio custodisci in noi i tuoi doni. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
Si fa la
commemorazione della feria di Quaresima.