La Chiesa Romana continua a inculcare ai fedeli la necessità di fuggire il peccato e allo stesso tempo la necessità di ricorrere a Cristo per esserne perdonati. Il tema della liturgia odierna è ancora la resurrezione: quella del figlio della vedova di Sarepta di Sidone e quella di san Lazzaro. Col peccato noi moriamo alla grazia e addoloriamo atrocemente Cristo e la Chiesa: per risorgere abbiamo bisogno di Gesù. propiziazione dei nostri peccati, che ci dà la forza di pentirci e di orientare a nostra volontà verso una vita santa lontana dal peccato.
PROPRIUM MISSAE
INTROITUS
Ps
18:15.- Deditátio cordis mei in conspéctu tuo semper:
Dómine, adiútor meus, et redémptor meus. ~~ Ps 18:2.- Coeli enárrant glóriam
Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ~~ Glória ~~ Deditátio cordis mei in
conspéctu tuo semper: Dómine, adiútor meus, et redémptor meus.
Ps
18:15.- Gli affetti del mio cuore incontrino sempre il
tuo favore, o Signore, mio aiuto e mio redentore. ~~ Ps 18:2.- I cieli narrano la
gloria di Dio, e il firmamento narra l'opera delle sue mani. ~~ Gloria ~~ Gli affetti del mio
cuore incontrino sempre il tuo favore, o Signore, mio aiuto e mio redentore.
ORATIO
Orémus.
Deus, qui ineffabílibus
mundum rénovas sacraméntis: præsta, quaesumus; ut Ecclésia tua et ætérnis
profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, che rinnovi
il mondo con ineffabili sacramenti, concedi, te ne preghiamo: che la tua Chiesa
profitti dei beni eterni, ed insieme non manchi degli aiuti temporali. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Regum.
3
Reg 17:17-24
In diébus illis:
Aegrotávit fílius mulíeris matrisfamílias, et erat lánguor fortíssimus, ita ut
non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam: Quid mihi et tibi, vir Dei?
Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium
meum? Et ait ad eam Elías: Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu eius, et
portávit in cenáculum, ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum, et
clamávit ad Dóminum, et dixit: Dómine, Deus meus, étiam ne víduam, apud quam
ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium eius? Et expándit
se, atque mensus est super púerum tribus vícibus, et clamávit ad Dóminum, et
ait: Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri huius in víscera eius.
Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ: et revérsa est ánima púeri intra eum, et
revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cenáculo in inferiórem
domum, et trádidit matri suæ, et ait illi: En, vivit fílius tuus. Dixítque
múlier ad Elíam: Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini
in ore tuo verum est.
In quei giorni avvenne
che il figlio di una donna si ammalò d'una malattia gravissima che lo fece
restare senza respiro. Essa allora disse ad Elia: «Che passa fra me e te, o
uomo di Dio? Sei venuto da me per rinnovare la memoria delle mie iniquità e per
far morire il mio figlio?». Elia le disse: «Dammi il tuo figlio». Presolo dal
seno di lei, lo portò nella camera dove egli stava, e lo pose sul suo letto.
Poi gridò al Signore, dicendo: «Signore Dio mio, anche questa vedova, presso la
quale io son nutrito, affliggi fino a farle morire il figlio?». Si distese
tutto per tre volte sopra il fanciullo, e gridò al Signore, dicendo: «Signore
Dio mio, fa' che l'anima di questo fanciullo torni in lui». II Signore ascoltò
la voce di Elia: essendo ritornata dentro il fanciullo l'anima di lui, egli
rivisse. Ella, preso il fanciullo dalla sua camera lo portò al piano inferiore
della casa, e lo consegnò a sua madre, dicendole: «Ecco, il tuo figlio vive».
La donna disse ad Elia: «Or sì che riconosco in te un uomo di Dio, e che la
parola di Dio nella tua bocca è verità».
GRADUALE
Ps
117:8-9
Bonum est confídere in
Dómino, quam confídere in hómine.
V. Bonum est speráre in
Dómino, quam speráre in princípibus.
E’ meglio rifugiarsi nel
Signore, che confidare nell'uomo.
V. È meglio rifugiarsi nel
Signore, che confidare nei potenti.
TRACTUS
Ps
102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis.
Ps
78:8-9.
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi
delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli.
V. Aiutaci, o Dio della
salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri
errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
11:1-45
In illo témpore: Erat
quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ, soróris eius.
María autem erat, quæ unxit Dóminum unguento, et extérsit pedes eius capíllis
suis: cuius frater Lázarus infirmabátur. Misérunt ergo soróres eius ad eum, dicéntes:
Dómine, ecce, quem amas infirmátur. Audiens autem Iesus, dixit eis: Infírmitas
hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam.
Diligébat autem Iesus Martham et sorórem eius, Maríam, et Lázarum. Ut ergo
audívit, quia infirmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus.
Déinde post hæc dixit discípulis suis: Eámus in Iudaeam íterum. Dicunt ei
discípuli: Rabbi, nunc quærébant te Iudaei lapidáre, et íterum vadis illuc?
Respóndit Iesus: Nonne duódecim sunt horæ diéi? Si quis ambuláverit in die, non
offéndit, quia lucem huius mundi videt: si autem ambuláverit in nocte,
offéndit, quia lux non est in eo. Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lázarus,
amícus noster, dormit: sed vado, ut a somno éxcitem eum. Dixérunt ergo discípuli
eius: Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Iesus de morte eius: illi
autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret. Tunc ergo Iesus dixit eis
maniféste: Lazarus mórtuus est: et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non
eram ibi: sed eámus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad
condiscípulos: Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit itaque Iesus, et invénit
eum quátuor dies iam in monuménto habéntem. Erat autem Bethánia iuxta
Ierosólymam quasi stádiis quíndecim. Multi autem ex Iudaeis vénerant ad Martham
et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre suo. Martha ergo, ut audívit quia
Iesus venit, occúrrit illi: María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad
Iesum: Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus: sed et nunc
scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Iesus:
Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha: Scio, quia resúrget in resurrectióne in
novíssimo die. Dixit ei Iesus: Ego sum resurréctio et vita: qui credit in me,
etiam si mórtuus fúerit, vivet: et omnis, qui vivit et credit in me, non
moriétur in ætérnum. Credis hoc? Ait illi: Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu
es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset,
ábiit et vocávit Maríam, sorórem suam, siléntio, dicens: Magíster adest, et
vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum: nondum enim vénerat
Iesus in castéllum; sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha.
Iudaei ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent
Maríam, quia cito surréxit et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes: Quia vadit ad
monuméntum, ut ploret ibi. María ergo, cum venísset, ubi erat Iesus, videns
eum, cécidit ad pedes eius, et dicit ei: Dómine, si fuísses hic, non esset
mórtuus frater meus. Iesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Iudaeos, qui
vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit:
Ubi posuístis eum? Dicunt ei: Dómine, veni et vide. Et lacrimátus est Iesus.
Dixérunt ergo Iudaei: Ecce, quómodo amábat eum. Quidam autem ex ipsis dixérunt:
Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, facere, ut hic non morerétur?
Iesus ergo rursum fremens in semetípso, venit, ad monuméntum. Erat autem
spelúnca, et lapis superpósitus erat ei. Ait Iesus: Tóllite lápidem. Dicit ei Martha,
soror eius, qui mórtuus fuerat: Dómine, iam fetet, quatriduánus est enim. Dicit
ei Iesus: Nonne dixi tibi, quóniam, si credíderis, vidébis glóriam Dei?
Tulérunt ergo lápidem: Iesus autem, elevátis sursum óculis, dixit: Pater,
grátias ago tibi, quóniam audísti me. Ego autem sciébam, quia semper me audis,
sed propter pópulum, qui circúmstat, dixi: ut credant, quia tu me misísti. Hæc
cum dixísset, voce magna clamávit: Lázare, veni foras. Et statim pródiit, qui
fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat
ligáta. Dixit eis Iesus: Sólvite eum, et sínite abíre. Multi ergo ex Iudaeis,
qui vénerant ad Maríam et
In quel tempo, era
ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sua
sorella. Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi
coi suoi capelli; l'infermo era Lazzaro suo fratello. Le sorelle mandarono
dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami, è ammalato?». Ciò udito,
Gesù rispose: «Questa non è infermità da morirne, ma è per la gloria di Dio,
affinché per essa il Figlio di Dio sia glorificato». Or Gesù voleva bene a
Maria, a Marta sua sorella, e a Lazzaro. E, come ebbe sentito che era infermo,
si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era. Dopo di che, disse ai discepoli:
«Torniamo in Giudea». Ma osservarono i discepoli: «Maestro, or ora i Giudei
cercavano di lapidarti e tu ci torni?». E Gesù rispose: «Non è forse di dodici
ore la giornata? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di
questo mondo; ma se uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume». Così
parlò, e dopo soggiunse: «Lazzaro, il nostro amico dorme, ma vado a svegliarlo
dal sonno». Dissero perciò i discepoli: «Signore, se dorme, sarà salvo». Or
Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del
sonno ordinario. Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto. E di non
essere stato là, ho piacere per voi, affinché crediate; ma ora andiamo da lui».
Disse allora Tommaso chiamato Didimo, agli altri discepoli: «Andiamo anche noi
a morir con lui». Gesù dunque andò e trovò che da quattro giorni Lazzaro era
nel sepolcro. Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme. E molti
Giudei eran venuti da Marta e da Maria, a consolarle del loro fratello. Or Marta
sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro, Maria invece se ne stava in casa.
E Marta disse a Gesù: «Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
Ma anche adesso so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la darà». Gesù
le disse: «Tuo fratello risorgerà». Gli rispose Marta: «Lo so che risorgerà
nella risurrezione dell'ultimo giorno». E Gesù: «Io sono la risurrezione e la
vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà; e chi vive e crede i me non morrà
in eterno. Credi tu questo?». Rispose essa: « Si, o Signore, io credo che tu
sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo». E, detto
questo, andò a chiamare la sorella Maria, dicendole sottovoce: «Il Maestro è
qui e ti chiama». Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui. Or Gesù non
era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva
incontrato. Ed i Giudei che stavano con Maria in casa a consolarla, avendola
veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: «Va certo al sepolcro
a piangere». Quando Maria giunse ove stava Gesù, vedendolo, gli si gettò ai
piedi e disse: «Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello». Gesù
allora, come la vide in lacrime, e così anche i Giudei che le eran venuti
dietro, ebbe un fremito in cuor suo e turbatosi disse: «Dove l'avete posto?».
Gli risposero: «Signore, vieni e vedi». E Gesù pianse. Onde i Giudei dissero:
«Guarda come l'amava». Ma taluni di essi dissero: «E non poteva, lui, che aprì
gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?». Allora Gesù, di nuovo
fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta al cui
ingresso era posta una pietra. Gesù disse: «Togliete la pietra». Gli disse
Marta, la sorella del morto: «Signore, già puzza; perché è di quattro giorni».
E Gesù a lei: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse:
«Padre, ti ringrazio di avermi esaudito. Sapevo bene che mi esaudisci sempre;
ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinché creda che tu mi hai
mandato». E detto questo, con gran voce gridò: «Lazzaro, vieni fuori». E uscì
il morto, legati piedi e mani da fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù
disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare». Molti Giudei, che erano venuti
da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in
lui.
OFFERTORIUM
Ps
17:28, 32
Pópulum húmilem salvum
fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis: quóniam quis Deus præter te,
Dómine?
Un popolo umile,
Signore, tu salvi e gli occhi sprezzanti deprimi: chi è Dio all'infuori di te,
Signore?
SECRETA
Múnera nos, Dómine,
quaesumus, obláta puríficent: et te nobis iugiter fáciant esse placátum. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ti preghiamo, o Signore,
perché le offerte presentate ci purifichino, e ti rendano sempre benevolo verso
di noi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
PRÆFATIO
DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i beati
Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le
loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ioann
11:33, 35, 43, 44, 39
Videns Dóminus flentes
soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudaeis, et exclamávit:
Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat
quatriduánus mórtuus.
Il Signore, vedendo
piangere le sorelle di Lazzaro al sepolcro, pianse anch'Egli dinanzi ai Giudei,
ed esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!». E lui che era morto da quattro giorni
comparve, ancora con le mani e i piedi bendati.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Hæc nos, quaesumus,
Dómine, participátio sacraménti: et a propriis reátibus indesinénter expédiat,
et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Questa sacra Comunione,
o Signore, ci liberi continuamente dalle nostre colpe e ci difenda da ogni
avversità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V.
Humiliáte
cápita vestra Deo.
Da nobis, quaesumus,
omnípotens Deus: ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte
confídimus, sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V.
Inchinatevi
davanti a Dio.
Dio onnipotente, ti
preghiamo; concedi a noi, che ci dichiariamo consci della nostra debolezza e
confidiamo nella tua potenza, di godere sempre della rua misericordia. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.