Il
culto verso il Cuore Immacolato di Maria il cui maggior codificatore e
propagatore fu san Giovanni Eudes (1601-1680), ha le sue basi nelle lodi che della sua
perfezione fecero sant'Ambrogio (337-397), sant'Agostino (354-430), san Giovanni Crisostomo (349-407),
san Leone (390-461), santa Matilde (895-968), san Bernardo (1090-1153), santa Gertrude (1256-1302), san Bonaventura (1221-1274), san Bernardino (1388-1444). La Sede Apostolica, accogliendo i voti dell'Eudes, approvò fin dal 1668 una particolare memoria del Cuore Purissimo di Maria, ma solo dopo la approvazione della festa del Sacro Cuore essa entrerà nel Messale Romano, fra le feste pro aliquibus locis: lo dispose Pio VII nel 1814 e lo confermarono Pio IX e Benedetto XV. Pio XII, che nel 1942 aveva consacrato il genere umano al Cuore Immacolato, ne estese la festa a tutta la Chiesa nel 1944, fissandola all'Ottava dell'Assunzione. La messa votiva si può dire il primo sabato d'ogni mese, secondo i desideri della Vergine a Fatima (vedi Primo sabato del mese: Devozione al Cuore Immacolato di Maria), a meno che il giorno non sia impedito da un altro ufficio liturgico.
INTROITUS
Hebr
4:16.- Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur, et
grátiam inveniámus in auxílio opportúno. (T.P. Alleluia, alleluia) ~~ Ps
44:2.- Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. ~~
Glória ~~ Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut
misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. (T.P. Alleluia, alleluia)
Hebr
4:16.- Accostiamoci al trono delle grazie con piena e sicura fiducia, per avere
misericordia e trovare grazia che ci soccorrano al .tempo opportuno. (T.P. Alleluia,
alleluia) ~~ Ps 44:2.- Vibra nel mio cuore un ispirato
pensiero, mentre al Sovrano canto il mio poema.
~~ Gloria ~~
Accostiamoci al trono delle grazie con piena e sicura fiducia, per avere
misericordia e trovare grazia che ci soccorrano al .tempo opportuno. (T.P.
Alleluia, alleluia)
Gloria
ORATIO
Orémus.
Omnípotens
sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti
habitáculum præparásti: concéde propítius; ut eiúsdem immaculáti Cordis
festivitátem devóta mente recoléntes, secúndum cor tuum vívere valeámus. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O
Dio onnipotente ed eterno, che nel cuore della beata Vergine Maria hai
preparato una degna dimora allo Spirito Santo: concedi a noi di celebrare con
spirito devoto la festa del suo Cuore immacolato e di vivere come piace al tuo
cuore. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio
libri Sapiéntiæ.
Eccli
24:23-31
Ego
quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et
honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ
spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ, et virtútis.
Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini.
Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum.
Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui
bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in
me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
Come
una vite, io produssi pampini di odore soave, e i miei fiori diedero frutti di
gloria e di ricchezza. Io sono la madre del bell'amore, del timore, della
conoscenza e della santa speranza. In me si trova ogni grazia di dottrina e di
verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. Venite a me, voi tutti che mi
desiderate, e dei miei frutti saziatevi. Perocché il mio spirito è più dolce
del miele, e la mia eredità più dolce di un favo di miele. Il mio ricordo
rimarrà per volger di secoli. Chi mangia di me, avrà ancor fame; chi beve di
me, avrà ancor sete. Chi mi ascolta, non patirà vergogna; chi agisce con me,
non peccherà; chi mi fa conoscere, avrà la vita eterna.
GRADUALE
Ps
12:6
Exsultábit
cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam
nómini Dómini altíssimi
Ps
44:18
Mémores
erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem: proptérea pópuli
confitebúntur tibi in ætérnum.
Il
mio cuore esulta nella tua salvezza. Canterò al Signore perché mi ha beneficato,
inneggerò al nome del Signore, l'Altissimo.
V.
Ricorderanno il tuo nome di generazione in generazione, e i popoli ti loderanno
nei secoli per sempre.
Fra
l'anno dopo il Graduale si dice l'Alleluia:
Allelúia,
allelúia
Luc
1:46; 1:47
Magníficat
ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúia.
Alleluia,
alleluia.
L'anima
mia magnifica il Signore, e si allieta il mio spirito in Dio, mio Salvatore.
Alleluia.
Dopo
la Domenica di Settagesima dopo il Graduale si dice, omessa l'Alleluia, il
Tratto:
Prov.
8, 32, 35, 34,29
Nunc
ergo, filii, audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
V. Audite disciplinam et estote sapientes, et nolite abicere earn.
V. Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas cotidie, et observat ad
postes ostii mei.
V. Qui
me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
Laonde,
figliuoli, ascoltatemi: Beati, quelli che custodiscono le mie vie.
V. Ascoltate l'esortazione e siate saggi, non trascuratela!
V. Beato l'uomo che mi ascolta, veglia ogni giorno alle mie porte, e custodisce
attentamente la soglia del mio uscio.
V.
Infatti, chi trova me trova la vita, e ottiene la salvezza dal Signore
Durante
il Tempo Pasquale, omesso il Graduale, si dice solo l'Alleluia:
Alleluia,
alleluia.
Luc.
1, 46-48
Magnificat anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Alleluia.
Beatam
me dicent omnes generationes, quia ancillam humilem respexit Deus. Alleluia.
Alleluia,
alleluia.
L'anima
mia magnifica il Signore, e si allieta il mio spirito in Dio, mio Salvatore.
Alleluia.
V.
Tutte le generazioni mi diranno beata, poiché Dio ha guardato alla sua umile
schiava. Alleluia.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum
Ioánnem.
Ioann
19:25-27
In
illo témpore: Stabant iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius María
Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus matrem, et discípulum
stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deinde
dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.
In
quel tempo, stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre,
Maria di Clèofa, e Maria Maddalena. Gesù, dunque, vedendo la madre e accanto a
lei il discepolo che amava, disse a sua madre: «Donna, ecco tuo figlio». Poi
disse al discepolo: «Ecco tua madre». E da quell'ora il discepolo la prese con
sé.
OFFERTORIUM
Luc
1:46; 1:49
Exsultávit
spíritus meus in Deo salutári meo; quia fecit mihi magna qui potens est, et
sanctum nomen eius. (T.P. Alleluia)
L'anima
mia esulta in Dio mio Salvatore, perché il Potente ha operato per me grandi
cose e il Nome di Lui è Santo. (T.P. Alleluia)
SECRETA
Maiestáti
tuæ, Dómine, Agnum immaculátum offeréntes, quaesumus: ut corda nostra ignis
ille divínus accéndat, cui Cor beátæ Maríæ Vírginis ineffabíliter inflammávit.
Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Offrendo
alla tua maestà l'Agnello immacolato, noi ti preghiamo, o Signore: accenda i
nostri cuori quel fuoco divino che ha infiammato misteriosamente il cuore della
beata Vergine Maria.Per il medesimo nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli. Amen.
PRAEFATIO
DE SANCTA MARIA
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in veneratione beátæ
Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum
tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte,
lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
È
veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni
luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio:
Te, nella Festività della Beata sempre Vergine Maria, lodiamo, benediciamo ed
esaltiamo. La quale concepì il tuo Unigenito per opera dello Spirito Santo e,
conservando la gloria della verginità, generò al mondo la luce eterna, Gesú
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano
le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati
Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le
loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ioann
19:27
Dixit
Iesus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus: deinde dixit discípulo: Ecce mater
tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. (T.P. Alleluia)
Gesù
disse a sua Madre: «Donna, ecco il figlio tuo». Poi al discepolo disse: «Ecco
la Madre tua». E da quell'ora il discepolo la prese con sé. (T.P. Alleluia)
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Divínis
refécti munéribus te, Dómine, supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ Vírginis
intercessióne, cuius immaculáti Cordis solémnia venerándo égimus, a præséntibus
perículis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia consequámur.Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Nutriti
dai doni divini, ti supplichiamo, o Signore, a noi che abbiamo celebrato
devotamente la festa del suo Cuore immacolato, concedi, per l'intercessione
della beata vergine Maria: di essere liberati dai pericoli di questa vita e di
ottenere la gioia della vita eterna. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.