La Chiesa oggi ci ricorda che Dio sempre soccorre i suoi figli e se caduti nel peccati li trae alla sua grazia se essi veramente si pentono. Pertanto la Lettura ci narra la vicenda della casta Susanna, ingiustamente accusata dai vecchioni e scagionata dal profeta Daniele: e il Vangelo ci ricorda la commovente storia della peccatrice perdonata perché pentita del suo peccato. Tuttavia il fatto che Dio si mostri misericordioso non deve farci credere all'inganno del diavolo secondo cui tal misericordia copra ogni cosa sempre e comunque: il perdono delle colpe deve sempre essere accompagnato e preceduto da un sincero pentimento e dal proposito fermo di mai più peccare, secondo il detto del Signore "Va' e non peccar più!".
INTROITUS
Ps
5:2-3.- Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege
clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus. ~~ Ps 5:4.- Quóniam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem
meam. ~~ Glória ~~ Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege
clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.
Ps
5:2-3.- Signore, ascolta le mie parole, bada alle mie
grida; senti il mio gèmito supplichevole, o mio Re e mio Dio. ~~ Ps 5:4.- Fin dal mattino, o Signore, mi presento a te e
sto in attesa. ~~ Gloria ~~ Signore, ascolta le mie parole, bada alle mie
grida; senti il mio gèmito supplichevole, o mio Re e mio Dio.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus,
omnípotens Deus: ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent;
sectándo iustítiam, a culpa ieiúnent. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti preghiamo, o Dio
onnipotente, concedi, che quanti con la mortificazione della carne si astengono
dai cibi, col fare il bene si astengano dalla colpa. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Daniélis
Prophétæ.
Dan
9:15-17, 19-30, 33-62
In diébus illis: Erat
vir hábitans in Babylóne, et nomen eius Ióakim: et accépit uxorem nómine
Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis, et timéntem Deum: paréntes enim
illíus, cum essent iusti, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysi. Erat
autem Ióakim dives valde, et erat ei pomárium vicínum dómui suæ: et ad ipsum
confluébant Iudaei, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constítuti sunt de
pópulo duo senes iúdices in illo anno: de quibus locútus est Dóminus: Quia
egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus iudícibus, qui videbántur régere
pópulum. Isti frequentábant domum Ióakim, et veniébant ad eos omnes, qui
habébant iudícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur
Susánna, et deambulábat in pomário viri sui. Et vidébant eam senes cotídie
ingrediéntem et deambulántem: et exarsérunt in concupiscéntiam eius:
etevertérunt sensum suum, et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent coelum,
neque recordaréntur iudiciórum iustórum. Factum est autem, cum observárent diem
aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et núdius tértius, cum duábus solis
puéllis, voluítque lavári in pomário: æstus quippe erat, et non erat ibi
quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo
puéllis: Afférte mihi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver.
Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes, et accurrérunt ad eam,
et dixérunt: Ecce, óstia pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in
concupiscéntia tui sumus: quam ob rem assentíre nobis, et commiscére nobiscum.
Quod si nolúeris, dicémus contra te testimónium, quod fúerit tecum iúvenis, et
ob hanc causam emíseris puéllas a te. Ingémuit Susánna, et ait: Angústiæ sunt
mihi úndique: si enim hoc égero, mors mihi est: si autem non egero, non
effúgiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in manus
vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susánna:
exclamavérunt autem et senes adversus eam. Et cucúrrit unus ad óstia pomárii,
et aperuit. Cum ergo audíssent clamórem fámuli domus in pomário, irruérunt per
postícum, ut vidérent, quidnam esset. Postquam autem senes locúti sunt,
erubuérunt servi veheménter: quia numquam dictus fúerat sermo huiuscémodi de
Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venísset pópulus ad Ióakim virum
eius, venérunt et duo senióres, pleni iníqua cogitatióne advérsus Susánnam, ut
interfícerent eam. Et dixérunt coram pópulo: Míttite ad Susánnam fíliam Helcíæ,
uxórem Ióakim. Et statim misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et
univérsis cognátis suis. Fiébant ígitur sui, et omnes qui nóverant eam.
Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, posuérunt manus suas super caput
eius. Quæ flens suspéxit ad coelum: erat enim cor eius fidúciam habens in
Dómino. Et dixérunt senióres: Cum deambularémus in pomário soli, ingréssa est
hæc cum duábus puéllis: et clausit óstia pomárii, et dimísit a se puéllas.
Venítque ad eam adoléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro
nos, cum essémus in ángulo pomárii, vidéntes iniquitátem, cucúrrimus ad eos, et
vídimus eos pariter commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere,
quia fórtior nobis erat, et apértis óstiis exsilívit: hanc autem cum
apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset adoléscens, et nóluit indicáre
nobis: huius rei testes sumus. Crédidit eis multitúdo quasi sénibus et
iudícibus pópuli, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna
Susánna, et dixit: Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor. qui nosti ómnia,
ántequam fiant, tu scis, quóniam falsum testimónium tulérunt contra me: et
ecce, mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum
me. Exaudívit autem Dóminus vocem eius. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit
Dóminus spíritum sanctum pueri iunióris, cuius nomen Dániel. Et exclamávit voce
magna: Mundus ego sum a sánguine huius. Et convérsus omnis pópulus ad eum,
dixit: Quis est iste sermo, quem tu locútus es? Qui cum staret in médio eórum,
ait: Sic fátui, fílii Israël, non iudicántes, neque quod verum est
cognoscéntes, condemnástis fíliam Israël? Revertímini ad iudícium, quia falsum
testimónium locúti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo pópulus cum
festinatióne. Et dixit ad eos Dániel: Separáte illos ab ínvicem procul, et
diiudicábo eos. Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis, et
dixit ad eum: Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ
operabáris prius: iúdicans iudícia iniústa, innocéntes ópprimens, et dimíttens
nóxios, dicénte Dómino: Innocéntem et iustum non interfícies. Nunc ergo, si
vidisti eam, dic, sub qua arbóre vidéris eos colloquéntes sibi. Qui ait: Sub
schino. Dixit autem Dániel: Recte mentítus es in caput tuum. Ecce enim, Angelus
Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, iussit veníre
álium, et dixit ei: Semen Chánaan, et non Iuda, spécies decépit te, et
concupiscéntia subvértit cor tuum: sic faciebátis filiábus Israël, et illæ
timéntes loquebántur vobis: sed fília Iuda non sustínuit iniquitátem vestram.
Nunc ergo dic mihi, sub qua arbóre comprehénderis eos loquéntes sibi. Qui ait:
Sub prino. Dixit autem ei Dániel: Recte mentítus es et tu in caput tuum: manet
enim Angelus Dómini, gládium habens, ut secet te médium, et interfíciat vos.
Exclamávit itaque omnis coetus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat
sperántes in se. Et consurrexérunt advérsus duos senióres - convícerat enim eos
Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium, - fecerúntque eis, sicut male
égerant advérsus próximum: et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis
innóxius in die illa.
In quei giorni dimorava
in Babilonia un uomo chiamato Ioachim. Egli aveva sposato una donna chiamata
Susanna, figlia di Elcia, bellissima e timorata di Dio, avendo i suoi genitori,
che erano giusti, educata la figliuola secondo la legge di Mosè. Ioachim era
molto ricco; aveva accanto alla sua casa un giardino, e da lui andavano in gran
numero i Giudei, perché egli era il più ragguardevole di tutti. Or in
quell'anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani, di quelli dei
quali disse il Signore: «L'iniquità, in Babilonia, è venuta da anziani giudici,
che si reputavano rettori del popolo». Questi frequentavano la casa di Ioachim,
e tutti quelli che avevano delle liti andavano da loro. Quando la gente, verso
mezzogiorno, se ne andava, Susanna soleva andare a passeggiare nel giardino di
suo marito. I due vecchi, standola a guardare ogni giorno quando andava a
passeggio, concepirono per lei un'ardente passione, persero il lume
dell'intelletto, chiusero gli occhi per non vedere il cielo e per non
ricordarsi dei suoi severi giudizi. Or avvenne che mentre essi stavano ad
aspettare il giorno più adatto, Susanna entrò secondo il solito con due sole
ancelle nel giardino per fare un bagno, poiché faceva caldo. Li non restarono
che i due anziani, nascosti, a contemplarla. Susanna disse alle ancelle: «Dopo
avermi portato l'unguento e i profumi, chiudete le porte del giardino, perché
possa fare il bagno». Partite le ancelle, i due anziani uscirono dal
nascondiglio e corsero da lei, e dissero: «Ecco, le porte del giardino son
chiuse; nessuno ci vede, noi ardiamo del desiderio di te, acconsenti, e
abbandonati ai nostri desideri. Se ricusi, noi renderemo testimonianza contro
di te che con te c'era un giovane, e che per questo avevi mandate via le
ancelle». Susanna sospirò e disse: «Per me non vi è via di scampo: se faccio
questo, per me è morte, se non lo faccio non potrò scampare dalle vostre mani.
Ma per me è meglio cadere nelle mani vostre senza aver fatto il male, che
peccare nel cospetto del Signore». Allora Susanna diede un gran grido, ed anche
i due anziani alzarono la voce contro di lei. Uno corse alle porte del giardino
e le aprì. I servitori di casa, avendo sentito rumore nel giardino, vi
accorsero per la porta interna, per veder che fosse accaduto. Sentito quanto
dicevano gli anziani, i servi restarono pieni di vergogna, perché tal cosa non
era mai stata detta di Susanna. I! giorno dopo, tutto il popolo si adunò nella
casa di Ioachim, marito di Susanna, e vi andarono anche i due anziani, pieni di
cattive intenzioni contro Susanna, per farla morire. Essi dissero alla presenza
del popolo: «Mandate a chiamare Susanna, figlia d'Elda, moglie di Ioachim».
Mandarono subito a chiamarla, ed essa venne coi suoi genitori, coi figliuoli e
con tutti i suoi parenti. I suoi, e quanti la conoscevano, piangevano; ma i due
anziani, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei. Essa
piangendo, alzò gli occhi al cielo, col cuore pieno di fiducia nel Signore. Gli
anziani dissero: «Mentre noi passeggiavamo soli nel giardino, costei venne con
due ancelle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le ancelle. Allora
le si accostò un giovane, che era nascosto, e peccò con lei. Noi, essendo in un
angolo del giardino, vedendo quell'iniquità, corremmo verso di loro e li
vedemmo peccare. Il giovane non lo potemmo prendere, perché, essendo più forte
di noi, aprì le porte e scappò. Prendemmo allora lei, e la interrogammo chi
fosse il giovane; ma non ce lo volle dire. Di ciò noi siamo testimoni». La
moltitudine prestò loro fede, perché erano anziani e giudici del popolo, e la
condannarono a morte. Allora Susanna esclamò ad alta voce, e disse: «O Dio
eterno, Tu che conosci le cose occulte, e sai le cose prima che avvengano, Tu
sai che essi han detto falsa testimonianza contro di me; ed ecco io muoio non
avendo fatto nulla di ciò che essi hanno inventato contro di me». II Signore
ascoltò la sua preghiera. Mentre Susanna era condotta al supplizio, il Signore
suscitò lo Spirito santo in un tenero giovinetto chiamato Daniele, il quale
gridò ad alta voce: «Io non c'entro col sangue di lei!». Rivoltosi a lui tutto
il popolo disse: «Che vorresti dire con le tue parole?». E Daniele, stando in
mezzo ad essi, disse: «Siete così stolti, o figli d'Israele, da condannare una
figlia d'Israele, senza esaminare, senza appurare la verità? Rifate il
processo; perché essi han resa falsa testimonianza contro di lei». II popolo
tornò subito indietro. Daniele disse ad essi: «Separateli l'uno dall'altro ed
io li esaminerò». Separati che furono l'uno dall'altro ne chiamò uno e gli
disse: «O invecchiato nel male, or cadono su di te i peccati che hai fatti per
l'addietro, dando sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e liberando i
malvagi, mentre il Signore ha detto: “Non ucciderai l'innocente e il giusto”.
Dunque, se tu l'hai veduta, di', sotto qual pianta li hai veduti parlare
insieme?». L'altro rispose: «Sotto un lentisco». E Daniele a lui: «Senza dubbio
tu hai mentito a tua rovina: infatti l'Angelo di Dio ha già da lui ricevuta la
sentenza di dividerti pel mezzo». Rimandato questo, fece venir l'altro, e gli
disse: «Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione
ti ha pervertito il cuore. Cosi voi facevate alle figliuole d'Israele, e
queste, per paura, parlavano con voi; ma una figliuola di Giuda non ha potuto
soffrire la vostra iniquità. Or dunque, dimmi, sotto quale albero li hai
sorpresi a discorrere insieme?». L'altro rispose: «Sotto un leccio». E Daniele
a lui: «Senza dubbio anche tu hai mentito per tua rovina: già ti aspetta con la
spada l'Angelo del Signore per tagliarti per mezzo e cosi vi farà morire».
Allora tutta l'adunanza diede in un gran grido e benedisse Dio, il quale salva
coloro che sperano in lui. Poi insorti contro i due anziani, ai quali Daniele
aveva fatto confessare con la loro bocca d'aver detto falsa testimonianza,
fecero ad essi il male che avevano fatto al prossimo, e, applicando la legge di
Mosè, li fecero morire. Cosi in quel giorno fu salvato il sangue innocente.
GRADUALE
Ps
22:4
Si ámbulem in médio
umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine.
V. Virga tua et báculus
tuus, ipsa me consoláta sunt.
Quand'anche fossi per
funerea valle non temo alcun male, perché Tu, o Signore, sei con me.
V. La tua verga e il tuo
vincastro; ecco i miei conforti.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
8:1-11
In illo témpore:
Perréxit Iesus in montem Olivéti: et dilúculo íterum venit in templum, et omnis
pópulus venit ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisaei
mulíerem in adultério deprehénsam: et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei:
Magister, hæc mulier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Moyses
mandávit nobis huiúsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis? Hoc autem dicébant
tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iesus autem inclínans se deórsum,
dígito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interrogántes eum, eréxit se,
et dixit eis: Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat. Et
íterum se inclínans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum
exíbant, incipiéntes a senióribus: et remánsit solus Iesus, et múlier in médio
stans. Erigens autem se Iesus, dixit ei: Múlier, ubi sunt, qui te accusábant?
nemo te condemnávit? Quæ dixit: Nemo, Dómine. Dixit autem Iesus: Nec ego te
condemnábo: Vade, et iam ámplius noli peccáre.
In quel tempo Gesù se
n'andò al monte degli Ulivi. Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio, e
tutto il popolo accorse a lui ed egli, sedutosi, l'ammaestrava. Allora gli
Scribi ed i Farisei gli condussero una donna colta in adulterio e, postala in
mezzo, gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante
adulterio. Or Mosè nella legge ci ha comandato di uccidere a colpi di pietra
tali donne; e tu che ne dici?». E dicevan questo per metterlo alla prova e per
poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. E
siccome continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza
peccato, scagli contro di lei la prima pietra». E di nuovo chinatosi, seguitò a
scrivere in terra. Ma quelli udito ciò, uno dopo l'altro se ne andarono tutti,
cominciando dai più vecchi, e Gesù restò solo con la donna là in mezzo. Allora,
Gesù, alzatosi, le disse: « Dove sono, o donna, quelli che ti accusavano?
Nessuno ti ha condannata?». Ed ella: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse:
«Nemmeno io ti condannerò: va' e d'ora in poi non peccare più».
OFFERTORIUM
Ps
118:133.
Gressus meos dírige
secúndum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.
Dirigi i miei passi
secondo la tua parola, o Signore, e non lasciarmi dominare da vizio alcuno.
SECRETA
Concéde, quaesumus,
omnípotens Deus: ut huius sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab
omni malo purget semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Ti supplichiamo, o Dio
onnipotente, di concederci che l'offerta di questo sacrificio purifichi ognor
più la nostra fragilità da ogni male e la fortifichi. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ioann
8:10, 11
Nemo te condemnávit,
mulier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.
Nessuno ti ha
condannato, o donna? “Nessuno, Signore” Neppure io ti condannerò; va' e non peccare
più.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens
Deus: ut inter eius membra numerémur, cuius córpori communicámus et sánguini:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Fa', o Signore, che
veniamo annoverati fra le membra di Colui, del cui Corpo e Sangue siamo fatti
partecipi: Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra
Deo.
Præténde, Dómine,
fidélibus tuis déxteram coeléstis auxílii: ut te toto corde perquírant; et, quæ
digne póstulant, cónsequi mereántur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
Stendi, o Signore, la
destra sui tuoi fedeli in celeste aiuto; affinché essi ti cerchino con tutto il
cuore e ottengano quanto rettamente domandano. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.