sabato 10 marzo 2018

Sabato della Terza Settimana di Quaresima - Stazione a Santa Susanna

La Chiesa oggi ci ricorda che Dio sempre soccorre i suoi figli e se caduti nel peccati li trae alla sua grazia se essi veramente si pentono. Pertanto la Lettura ci narra la vicenda della casta Susanna, ingiustamente accusata dai vecchioni e scagionata dal profeta Daniele: e il Vangelo ci ricorda la commovente storia della peccatrice perdonata perché pentita del suo peccato. Tuttavia il fatto che Dio si mostri misericordioso non deve farci credere all'inganno del diavolo secondo cui tal misericordia copra ogni cosa sempre e comunque: il perdono delle colpe deve sempre essere accompagnato e preceduto da un sincero pentimento e dal proposito fermo di mai più peccare, secondo il detto del Signore "Va' e non peccar più!". 



INTROITUS
Ps 5:2-3.- Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.  ~~  Ps 5:4.- Quóniam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem meam.  ~~  Glória  ~~  Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.

Ps 5:2-3.- Signore, ascolta le mie parole, bada alle mie grida; senti il mio gèmito supplichevole, o mio Re e mio Dio.  ~~  Ps 5:4.- Fin dal mattino, o Signore, mi presento a te e sto in attesa.  ~~  Gloria  ~~  Signore, ascolta le mie parole, bada alle mie grida; senti il mio gèmito supplichevole, o mio Re e mio Dio.

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent; sectándo iustítiam, a culpa ieiúnent. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Ti preghiamo, o Dio onnipotente, concedi, che quanti con la mortificazione della carne si astengono dai cibi, col fare il bene si astengano dalla colpa. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Daniélis Prophétæ.
Dan 9:15-17, 19-30, 33-62
In diébus illis: Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen eius Ióakim: et accépit uxorem nómine Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis, et timéntem Deum: paréntes enim illíus, cum essent iusti, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysi. Erat autem Ióakim dives valde, et erat ei pomárium vicínum dómui suæ: et ad ipsum confluébant Iudaei, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constítuti sunt de pópulo duo senes iúdices in illo anno: de quibus locútus est Dóminus: Quia egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus iudícibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentábant domum Ióakim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant iudícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur Susánna, et deambulábat in pomário viri sui. Et vidébant eam senes cotídie ingrediéntem et deambulántem: et exarsérunt in concupiscéntiam eius: etevertérunt sensum suum, et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent coelum, neque recordaréntur iudiciórum iustórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et núdius tértius, cum duábus solis puéllis, voluítque lavári in pomário: æstus quippe erat, et non erat ibi quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo puéllis: Afférte mihi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver. Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes, et accurrérunt ad eam, et dixérunt: Ecce, óstia pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscéntia tui sumus: quam ob rem assentíre nobis, et commiscére nobiscum. Quod si nolúeris, dicémus contra te testimónium, quod fúerit tecum iúvenis, et ob hanc causam emíseris puéllas a te. Ingémuit Susánna, et ait: Angústiæ sunt mihi úndique: si enim hoc égero, mors mihi est: si autem non egero, non effúgiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in manus vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susánna: exclamavérunt autem et senes adversus eam. Et cucúrrit unus ad óstia pomárii, et aperuit. Cum ergo audíssent clamórem fámuli domus in pomário, irruérunt per postícum, ut vidérent, quidnam esset. Postquam autem senes locúti sunt, erubuérunt servi veheménter: quia numquam dictus fúerat sermo huiuscémodi de Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venísset pópulus ad Ióakim virum eius, venérunt et duo senióres, pleni iníqua cogitatióne advérsus Susánnam, ut interfícerent eam. Et dixérunt coram pópulo: Míttite ad Susánnam fíliam Helcíæ, uxórem Ióakim. Et statim misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et univérsis cognátis suis. Fiébant ígitur sui, et omnes qui nóverant eam. Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, posuérunt manus suas super caput eius. Quæ flens suspéxit ad coelum: erat enim cor eius fidúciam habens in Dómino. Et dixérunt senióres: Cum deambularémus in pomário soli, ingréssa est hæc cum duábus puéllis: et clausit óstia pomárii, et dimísit a se puéllas. Venítque ad eam adoléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro nos, cum essémus in ángulo pomárii, vidéntes iniquitátem, cucúrrimus ad eos, et vídimus eos pariter commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia fórtior nobis erat, et apértis óstiis exsilívit: hanc autem cum apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset adoléscens, et nóluit indicáre nobis: huius rei testes sumus. Crédidit eis multitúdo quasi sénibus et iudícibus pópuli, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna Susánna, et dixit: Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor. qui nosti ómnia, ántequam fiant, tu scis, quóniam falsum testimónium tulérunt contra me: et ecce, mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum me. Exaudívit autem Dóminus vocem eius. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Dóminus spíritum sanctum pueri iunióris, cuius nomen Dániel. Et exclamávit voce magna: Mundus ego sum a sánguine huius. Et convérsus omnis pópulus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locútus es? Qui cum staret in médio eórum, ait: Sic fátui, fílii Israël, non iudicántes, neque quod verum est cognoscéntes, condemnástis fíliam Israël? Revertímini ad iudícium, quia falsum testimónium locúti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo pópulus cum festinatióne. Et dixit ad eos Dániel: Separáte illos ab ínvicem procul, et diiudicábo eos. Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis, et dixit ad eum: Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ operabáris prius: iúdicans iudícia iniústa, innocéntes ópprimens, et dimíttens nóxios, dicénte Dómino: Innocéntem et iustum non interfícies. Nunc ergo, si vidisti eam, dic, sub qua arbóre vidéris eos colloquéntes sibi. Qui ait: Sub schino. Dixit autem Dániel: Recte mentítus es in caput tuum. Ecce enim, Angelus Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, iussit veníre álium, et dixit ei: Semen Chánaan, et non Iuda, spécies decépit te, et concupiscéntia subvértit cor tuum: sic faciebátis filiábus Israël, et illæ timéntes loquebántur vobis: sed fília Iuda non sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub qua arbóre comprehénderis eos loquéntes sibi. Qui ait: Sub prino. Dixit autem ei Dániel: Recte mentítus es et tu in caput tuum: manet enim Angelus Dómini, gládium habens, ut secet te médium, et interfíciat vos. Exclamávit itaque omnis coetus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt advérsus duos senióres - convícerat enim eos Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium, - fecerúntque eis, sicut male égerant advérsus próximum: et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis innóxius in die illa.

In quei giorni dimorava in Babilonia un uomo chiamato Ioachim. Egli aveva sposato una donna chiamata Susanna, figlia di Elcia, bellissima e timorata di Dio, avendo i suoi genitori, che erano giusti, educata la figliuola secondo la legge di Mosè. Ioachim era molto ricco; aveva accanto alla sua casa un giardino, e da lui andavano in gran numero i Giudei, perché egli era il più ragguardevole di tutti. Or in quell'anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani, di quelli dei quali disse il Signore: «L'iniquità, in Babilonia, è venuta da anziani giudici, che si reputavano rettori del popolo». Questi frequentavano la casa di Ioachim, e tutti quelli che avevano delle liti andavano da loro. Quando la gente, verso mezzogiorno, se ne andava, Susanna soleva andare a passeggiare nel giardino di suo marito. I due vecchi, standola a guardare ogni giorno quando andava a passeggio, concepirono per lei un'ardente passione, persero il lume dell'intelletto, chiusero gli occhi per non vedere il cielo e per non ricordarsi dei suoi severi giudizi. Or avvenne che mentre essi stavano ad aspettare il giorno più adatto, Susanna entrò secondo il solito con due sole ancelle nel giardino per fare un bagno, poiché faceva caldo. Li non restarono che i due anziani, nascosti, a contemplarla. Susanna disse alle ancelle: «Dopo avermi portato l'unguento e i profumi, chiudete le porte del giardino, perché possa fare il bagno». Partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio e corsero da lei, e dissero: «Ecco, le porte del giardino son chiuse; nessuno ci vede, noi ardiamo del desiderio di te, acconsenti, e abbandonati ai nostri desideri. Se ricusi, noi renderemo testimonianza contro di te che con te c'era un giovane, e che per questo avevi mandate via le ancelle». Susanna sospirò e disse: «Per me non vi è via di scampo: se faccio questo, per me è morte, se non lo faccio non potrò scampare dalle vostre mani. Ma per me è meglio cadere nelle mani vostre senza aver fatto il male, che peccare nel cospetto del Signore». Allora Susanna diede un gran grido, ed anche i due anziani alzarono la voce contro di lei. Uno corse alle porte del giardino e le aprì. I servitori di casa, avendo sentito rumore nel giardino, vi accorsero per la porta interna, per veder che fosse accaduto. Sentito quanto dicevano gli anziani, i servi restarono pieni di vergogna, perché tal cosa non era mai stata detta di Susanna. I! giorno dopo, tutto il popolo si adunò nella casa di Ioachim, marito di Susanna, e vi andarono anche i due anziani, pieni di cattive intenzioni contro Susanna, per farla morire. Essi dissero alla presenza del popolo: «Mandate a chiamare Susanna, figlia d'Elda, moglie di Ioachim». Mandarono subito a chiamarla, ed essa venne coi suoi genitori, coi figliuoli e con tutti i suoi parenti. I suoi, e quanti la conoscevano, piangevano; ma i due anziani, levatisi in mezzo al popolo, posero le mani sul capo di lei. Essa piangendo, alzò gli occhi al cielo, col cuore pieno di fiducia nel Signore. Gli anziani dissero: «Mentre noi passeggiavamo soli nel giardino, costei venne con due ancelle, fece chiudere le porte del giardino e licenziò le ancelle. Allora le si accostò un giovane, che era nascosto, e peccò con lei. Noi, essendo in un angolo del giardino, vedendo quell'iniquità, corremmo verso di loro e li vedemmo peccare. Il giovane non lo potemmo prendere, perché, essendo più forte di noi, aprì le porte e scappò. Prendemmo allora lei, e la interrogammo chi fosse il giovane; ma non ce lo volle dire. Di ciò noi siamo testimoni». La moltitudine prestò loro fede, perché erano anziani e giudici del popolo, e la condannarono a morte. Allora Susanna esclamò ad alta voce, e disse: «O Dio eterno, Tu che conosci le cose occulte, e sai le cose prima che avvengano, Tu sai che essi han detto falsa testimonianza contro di me; ed ecco io muoio non avendo fatto nulla di ciò che essi hanno inventato contro di me». II Signore ascoltò la sua preghiera. Mentre Susanna era condotta al supplizio, il Signore suscitò lo Spirito santo in un tenero giovinetto chiamato Daniele, il quale gridò ad alta voce: «Io non c'entro col sangue di lei!». Rivoltosi a lui tutto il popolo disse: «Che vorresti dire con le tue parole?». E Daniele, stando in mezzo ad essi, disse: «Siete così stolti, o figli d'Israele, da condannare una figlia d'Israele, senza esaminare, senza appurare la verità? Rifate il processo; perché essi han resa falsa testimonianza contro di lei». II popolo tornò subito indietro. Daniele disse ad essi: «Separateli l'uno dall'altro ed io li esaminerò». Separati che furono l'uno dall'altro ne chiamò uno e gli disse: «O invecchiato nel male, or cadono su di te i peccati che hai fatti per l'addietro, dando sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e liberando i malvagi, mentre il Signore ha detto: “Non ucciderai l'innocente e il giusto”. Dunque, se tu l'hai veduta, di', sotto qual pianta li hai veduti parlare insieme?». L'altro rispose: «Sotto un lentisco». E Daniele a lui: «Senza dubbio tu hai mentito a tua rovina: infatti l'Angelo di Dio ha già da lui ricevuta la sentenza di dividerti pel mezzo». Rimandato questo, fece venir l'altro, e gli disse: «Razza di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore. Cosi voi facevate alle figliuole d'Israele, e queste, per paura, parlavano con voi; ma una figliuola di Giuda non ha potuto soffrire la vostra iniquità. Or dunque, dimmi, sotto quale albero li hai sorpresi a discorrere insieme?». L'altro rispose: «Sotto un leccio». E Daniele a lui: «Senza dubbio anche tu hai mentito per tua rovina: già ti aspetta con la spada l'Angelo del Signore per tagliarti per mezzo e cosi vi farà morire». Allora tutta l'adunanza diede in un gran grido e benedisse Dio, il quale salva coloro che sperano in lui. Poi insorti contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca d'aver detto falsa testimonianza, fecero ad essi il male che avevano fatto al prossimo, e, applicando la legge di Mosè, li fecero morire. Cosi in quel giorno fu salvato il sangue innocente.

GRADUALE
Ps 22:4
Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine.
V. Virga tua et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.

Quand'anche fossi per funerea valle non temo alcun male, perché Tu, o Signore, sei con me.
V. La tua verga e il tuo vincastro; ecco i miei conforti.

EVANGELIUM
Sequéntia    sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 8:1-11
In illo témpore: Perréxit Iesus in montem Olivéti: et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisaei mulíerem in adultério deprehénsam: et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Moyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis? Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iesus autem inclínans se deórsum, dígito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interrogántes eum, eréxit se, et dixit eis: Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat. Et íterum se inclínans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus: et remánsit solus Iesus, et múlier in médio stans. Erigens autem se Iesus, dixit ei: Múlier, ubi sunt, qui te accusábant? nemo te condemnávit? Quæ dixit: Nemo, Dómine. Dixit autem Iesus: Nec ego te condemnábo: Vade, et iam ámplius noli peccáre.

In quel tempo Gesù se n'andò al monte degli Ulivi. Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio, e tutto il popolo accorse a lui ed egli, sedutosi, l'ammaestrava. Allora gli Scribi ed i Farisei gli condussero una donna colta in adulterio e, postala in mezzo, gli dissero: «Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio. Or Mosè nella legge ci ha comandato di uccidere a colpi di pietra tali donne; e tu che ne dici?». E dicevan questo per metterlo alla prova e per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra. E siccome continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli contro di lei la prima pietra». E di nuovo chinatosi, seguitò a scrivere in terra. Ma quelli udito ciò, uno dopo l'altro se ne andarono tutti, cominciando dai più vecchi, e Gesù restò solo con la donna là in mezzo. Allora, Gesù, alzatosi, le disse: « Dove sono, o donna, quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?». Ed ella: «Nessuno, Signore». E Gesù le disse: «Nemmeno io ti condannerò: va' e d'ora in poi non peccare più».

OFFERTORIUM
Ps 118:133.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.

Dirigi i miei passi secondo la tua parola, o Signore, e non lasciarmi dominare da vizio alcuno.

SECRETA
Concéde, quaesumus, omnípotens Deus: ut huius sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Ti supplichiamo, o Dio onnipotente, di concederci che l'offerta di questo sacrificio purifichi ognor più la nostra fragilità da ogni male e la fortifichi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Ioann 8:10, 11
Nemo te condemnávit, mulier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.

Nessuno ti ha condannato, o donna? “Nessuno, Signore” Neppure io ti condannerò; va' e non peccare più.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Quaesumus, omnípotens Deus: ut inter eius membra numerémur, cuius córpori communicámus et sánguini: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Fa', o Signore, che veniamo annoverati fra le membra di Colui, del cui Corpo e Sangue siamo fatti partecipi: Lui che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram coeléstis auxílii: ut te toto corde perquírant; et, quæ digne póstulant, cónsequi mereántur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
Stendi, o Signore, la destra sui tuoi fedeli in celeste aiuto; affinché essi ti cerchino con tutto il cuore e ottengano quanto rettamente domandano. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.