INTROITUS
Ps
18:8.- Lex Dómini irreprehensíbilis, convértens ánimas:
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. ~~ Ps 18:2. - Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius
annúntiat firmaméntum. ~~ Glória ~~ Lex Dómini irreprehensíbilis, convértens ánimas:
testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
Ps
18:8.- La legge del Signore è perfetta, essa converte
le anime; la testimonianza del Signore è fedele: essa dà sapienza ai pargoli. ~~ Ps 18:2. - I cieli narrano la gloria di Dio; e il
firmamento narra l'opera delle sue mani. ~~ Gloria ~~ La legge del Signore è perfetta, essa converte
le anime; la testimonianza del Signore è fedele: essa dà sapienza ai pargoli.
ORATIO
Orémus.
Da, quaesumus, Dómine,
nostris efféctum ieiúniis salutárem: ut castigátio carnis assúmpta, ad
nostrárum vegetatiónem tránseat animárum. Per Dominum nostrum Iesum Christum,
Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Concedi, o Signore, un
salutare effetto ai nostri digiuni; affinché l'intrapresa mortificazione del
corpo, si cambi in vigoria dell'anima. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Genesis.
Gen
27:6-40
In diébus illis: Dixit
Rebécca fílio suo Iacob: Audívi patrem tuum loquéntem cum Esau fratre tuo, et
dicéntem ei: Affer mihi de venatióne tua, et fac cibos, ut comédam et benedícam
tibi coram Dómino, ántequam móriar. Nunc ergo, fili mi, acquiésce consíliis
meis: et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos óptimos, ut fáciam ex eis
escas patri tuo, quibus libénter véscitur: quas cum intúleris et coméderit,
benedícat tibi, priúsquam moriátur. Cui ille respóndit: Nosti, quod Esau,
frater meus, homo pilósus sit, et ego lenis: si attrectáverit me pater meus et
sénserit, tímeo, ne putet me sibi voluísse illúdere, et indúcam super me maledictiónem
pro benedictióne. Ad quem mater: In me sit, ait, ista male díctio, fili mi:
tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi. Abiit, et áttulit, dedítque
matri. Parávit illa cibos, sicut velle nóverat patrem illíus. Et véstibus Esau
valde bonis, quas apud se habébat domi, índuit eum: pelliculásque hædórum
circúmdedit mánibus, et colli nuda protéxit. Dedítque pulméntum, et panes, quos
cóxerat, trádidit. Quibus illátis, dixit: Pater mi! At ille respóndit: Audio.
Quis es tu, fili mi? Dixítque Iacob: Ego sum primogénitus tuus Esau: feci,
sicut præcepísti mihi: surge, sede, et cómede de venatióne mea, ut benedícat
mihi ánima tua. Rursúmque Isaac ad fílium suum: Quómodo, inquit, tam cito
inveníre potuísti, fili mi? Qui respóndit: Volúntas Dei fuit, ut cito
occúrreret mihi quod volébam. Dixítque Isaac: Accéde huc, ut tangam te, fili
mi, et probem, utrum tu sis fílius meus Esau, an non. Accéssit ille ad patrem,
et palpáto eo, dixit Isaac: Vox quidem vox Iacob est, sed manus manus sunt
Esau. Et non cognóvit eum, quia pilósæ manus similitúdinem maióris
exprésserant. Benedícens ergo illi, ait: Tu es fílius meus Esau? Respóndit: Ego
sum. At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatióne tua, fili mi, ut benedícat
tibi ánima mea. Quos cum oblátos comedísset, óbtulit ei étiam vinum. Quo
hausto, dixit ad eum: Accéde ad me, et da mihi ósculum, fili mi. Accéssit, et
osculátus est eum. Statímque ut sensit vestimentórum illíus fragrántiam,
benedícens illi, ait: Ecce, odor fílii mei sicut odor agri pleni, cui benedíxit
Dóminus. Det tibi Deus de rore coeli, et de pinguédine terræ abundántiam
fruménti et vini. Et sérviant tibi pópuli, et ad orent te tribus: esto dóminus
fratrum tuórum, et incurvéntur ante te fílii matris tuæ. Qui male díxerit tibi,
sit ille maledíctus: et qui benedíxerit tibi, benedictiónibus repleátur. Vix
Isaac sermónem impléverat, et egrésso Iacob foras, venit Esau, coctósque de
venatióne cibos íntulit patri, dicens: Surge, pater mi, et cómede de venatióne
fílii tui, ut benedícat mihi ánima tua. Dixítque illi Isaac: Quis enim es tu?
Qui respóndit: Ego sum fílius tuus primogénitus Esau. Expávit Isaac stupóre
veheménti, et ultra quam credi potest, admírans, ait: Quis ígitur ille est, qui
dudum captam venatiónem áttulit mihi, et comédi ex ómnibus, priúsquam tu veníres?
Benedixíque ei, et erit benedíctus. Audítis Esau sermónibus patris, irrúgiit
clamóre magno, et consternátus, ait: Bénedic etiam et mihi, pater mi. Qui ait:
Venit germánus tuus fraudulénter, et accépit benedictiónem tuam. At ille
subiunxit: Iuste vocátum est nomen eius Iacob: supplantávit enim me en áltera
vice: primogénita mea ante tulit, et nunc secúndo surrípuit benedictiónem meam.
Rursúmque ad patrem: Numquid non reservásti, ait, et mihi benedictiónem?
Respóndit Isaac: Dóminum tuum illum constítui, et omnes fratres eius servitúti
illíus subiugávi: fruménto et vino stabilívi eum, et tibi post hæc, fili mi,
ultra quid fáciam? Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictiónem habes,
pater? mihi quoque óbsecro ut benedícas. Cumque eiulátu magno fleret, motus
Isaac, dixit ad eum: In pinguédine terræ, et in rore coeli désuper erit
benedíctio tua.
Cosi Rebecca disse al
suo figlio Giacobbe: «Ho sentito tuo padre parlare con Esaù tuo fratello e
dirgli: “Portami della cacciagione, e fammi una pietanza, affinché io ne mangi,
e ti benedica dinanzi a Dio prima di morire”. Or dunque, figlio mio, attienti
ai miei consigli: Va' alla greggia e portomi due buoni capretti, affinché io ne
faccia pel tuo padre pietanze di suo gusto e poi, quando tu gliele avrai portate
ed egli ne avrà mangiato, ti benedica prima di morire». Giacobbe rispose: «Tu
sai che Esaù mio fratello è peloso, ed io liscio; se per caso mio padre mi
palpa e mi riconosce, temo che pensi che io abbia voluto burlarlo, e così mi
tiri addosso maledizione, invece di benedizione». E la madre a lui: «Ricada
pure su di me tale maledizione, figlio mio; tu però -ascoltami: va' e porta
quanto t'ho detto». Egli dunque li andò a prendere, li portò alla madre, la
quale ne preparò le pietanze che sapeva gradite al padre di lui. Poi fece
indossare a Giacobbe il miglior vestito di Esaù, che teneva riposto, e colle
pelli dei capretti gli rivestì le mani e il liscio collo di lui; finalmente gli
diede pietanze e pani da lei preparati. Giacobbe, portata ogni cosa ad Isacco,
gli disse: «Padre mio». Ed egli: «Ascolto. Chi sei tu, figlio mio?». E
Giacobbe: «Io sono il tuo primogenito Esaù: ho fatto quanto mi hai comandato:
alzati, siedi e mangia della mia caccia, affinché l'anima tua mi benedica». E
'Isacco replicò al figlio: «Come, figliol mio, hai potuto trovarne così
presto?». L'altro rispose: «Fu volere di Dio che m'imbattessi subito in ciò che
bramavo». E Isacco: «Accostati, che ti tasti, o figlio mio, e riconosca se tu
sei o no il mio figlio Esaù». Allora egli s'accostò al padre, il quale, tastato
che l'ebbe, disse: «La voce è di Giacobbe, ma le mani son d'Esaù». Così non lo
riconobbe, perché le mani di lui eran pelose come quelle del fratello maggiore.
Benedicendolo disse: «Sei tu proprio il mio figlio Esaù?». L'altro rispose
«Si». E il padre: «Dammi le pietanze della tua caccia, o figlio mio, affinché
l'anima mia ti benedica». Giacobbe lo servì, e, quando il padre ebbe mangiato,
gli portò anche il vino. Bevuto che ebbe il vino, Isacco gli disse: «Accostati
a me e dammi un bacio, figlio mio. Giacobbe s'accostò e lo baciò. E Isacco,
odorò la fragranza del vestito di lui, e lo benedisse dicendo: «Ecco l'odore
del mio figlio è come l'odore d'un fiorito campo benedetto da Dio! Dio ti doni
la rugiada del cielo e l'ubertosità della terra, abbondanza di frumento e di
vino. A te servano i popoli, a te s'inchinino le genti. Sii superiore ai tuoi
fratelli. E si inchinino davanti a te i figli di tua madre. Maledetto chi ti
maledice e benedetto chi ti benedice». Appena Isacco aveva finite queste
parole, e Giacobbe se n'era andato, tornò Esaù, e preparate le pietanze della
sua caccia, le portò al padre, dicendo: «Alzati, padre mio, e mangia della
caccia del tuo figlio affinché l'anima tua mi benedica». E Isacco: «Ma chi sei
tu?». Egli rispose: «Son Esaù, il tuo figlio primogenito». Isacco inorridì,
oppresso da grande stupore, e, fuori di sé dalla meraviglia, disse: «E allora
chi è colui che mi ha già portato la caccia fatta? Io ho mangiato di tutto
prima che tu venissi: e l'ho benedetto, e resterà benedetto». Udite le parole
del padre, Esaù diede in un grido spaventoso, e costernato disse: «Benedici
anche me, padre mio!». Isacco rispose: «Il tuo fratello è venuto con inganno e
si è presa la tua benedizione»; ed Esaù: «Con ragione gli fu posto il nome di
Giacobbe, infatti mi ha soppiantato per la seconda volta; mi tolse già la mia
primogenitura ed ora mi ha tolta la mia benedizione». Poi disse: «Non hai
serbato una benedizione anche per me? ». Isacco rispose: «Io l'ho fatto
superiore a te, ed ho assoggettati al suo servizio tutti i suoi fratelli, l'ho
provvisto di frumento e di vino; ed ora che potrei fare per te, o mio figlio?».
Esaù gli disse: «Non hai che una benedizione sola, o padre? Benedici anche me,
te ne scongiuro!». E siccome Esaù piangeva ad alte grida, Isacco, mosso a
compassione, gli disse: «Ecco, nella fecondità della terra e nella rugiada del
cielo sarà la tua benedizione».
GRADUALE
Ps
91:2-3
Bonum est confitéri
Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
V. Ad annuntiándum mane misericórdiam
tuam, et veritátem tuam per noctem.
E’ bene rendere grazie
al Signore, inneggiare al tuo nome, o Altissimo.
V. Per annunziare nel
mattino il tuo amore, la tua verità nella notte.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Lucam.
Luc
15:11-32
In illo témpore: Dixit
Iesus pharisaeis et scribis parábolam istam: Homo quidam hábuit duos fílios, et
dixit adolescéntior ex illis patri: Pater, da mihi portiónem substántiæ, quæ me
cóntingit. Et divísit illis substántiam. Et non post multos dies, congregátis
ómnibus, adolescéntior fílius péregre proféctus est in regiónem longínquam, et
ibi dissipávit substántiam suam vivéndo luxurióse. Et postquam ómnia
consummásset, facta est fames válida in regióne illa, et ipse coepit egére. Et
ábiit, et adhaesit uni cívium regiónis illíus. Et misit illum in villam suam,
ut pásceret porcos. Et cupiébat implére ventrem suum de síliquis, quas porci
manducábant: et nemo illi dabat. In se autem revérsus, dixit: Quanti
mercennárii in domo patris mei abúndant pánibus, ego autem hic fame péreo?
Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccávi in coelum et coram
te: iam non sum dignus vocari fílius tuus: fac me sicut unum de mercennáriis
tuis. Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum
pater ipsíus, et misericórdia motus est, et accúrrens cécidit super collum
eius, et osculátus est eum. Dixítque ei fílius: Pater, peccávi in coelum et
coram te, iam non sum dignus vocari fílius tuus. Dixit autem pater ad servos
suos: Cito proférte stolam primam, et indúite illum, et date ánulum in manum
eius, et calceaménta in pedes eius: et addúcite vítulum saginátum et occídite,
et manducémus et epulémur, quia hic fílius meus mórtuus erat, et revíxit:
períerat, et invéntus est. Et coepérunt epulári. Erat autem fílius eius senior
in agro: et cum veníret, et appropinquáret dómui, audívit symphóniam et chorum:
et vocávit unum de servis, et interrogávit, quid hæc essent. Isque dixit illi:
Frater tuus venit, et occídit pater tuus vítulum saginátum, quia salvum illum
recépit. Indignátus est autem, et nolébat introíre. Pater ergo illíus egréssus,
coepit rogáre illum. At ille respóndens, dixit patri suo: Ecce, tot annis
sérvio tibi, et numquam mandátum tuum præterívi, et numquam dedísti mihi hædum,
ut cum amícis meis epulárer: sed postquam fílius tuus hic, qui devorávit
substántiam suam cum meretrícibus, venit, occidísti illi vítulum saginátum. At
ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et ómnia mea tua sunt: epulári autem
et gaudére oportébat, quia frater tuus hic mórtuus erat, et revíxit: períerat,
et invéntus est.
In quel tempo Gesù disse
ai Farisei e agli Scribi questa parabola: «Un uomo aveva due figliuoli, e il
più giovane di essi disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi
spetta”. E divise tra loro il patrimonio. Dopo alcuni giorni, messa insieme
ogni cosa, il figlio minore emigrò in lontano paese, e là scialacquò il suo,
vivendo dissolutamente. E come ebbe dato fondo ad ogni cosa, venne in quel
paese una grande carestia ed egli cominciò a mancare del necessario. Andò
allora a servizio di uno degli abitanti del paese, che lo mandò nei suoi campi
a badare ai porci. E bramava d'empire il ventre colle ghiande che mangiavano i
porci, ma nessuno gliene dava. Allora rientrato in sé disse: “Quanti garzoni in
casa di mio padre han pane in abbondanza, mentre io qui muoio di fame!
M'alzerò, e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e
contro di te, non son più degno d'esser chiamato tuo figlio; trattami come uno
dei tuoi garzoni”. E, alzatosi, andò da suo padre. Era ancor lontano quando suo
padre lo vide, e ne restò commosso, gli corse incontro e gli si gettò al collo
e lo baciò. E il figlio gli disse: “Padre, ho peccato contro il cielo e contro
di te; non son più degno di essere chiamato tuo figlio”. Ma il padre ordinò ai
suoi servi: “Presto, portate qua la veste più bella, rivestitelo e mettetegli
al dito l'anello ed ai piedi i calzari: prendete il vitello più grasso e
ammazzatelo; e si mangi e si banchetti, perché questo mio figlio era morto ed è
risuscitato; era perduto ed è stato ritrovato”. Così cominciarono a far grande
festa. Ora il figlio maggiore era in campagna, e quando di ritorno fu vicino a
casa, sentì sonare e danzare; chiamò perciò uno dei servi e gli domandò che
volessero dire quelle cose. Ed egli rispose: “È tornato tuo fratello; e tuo
padre ha ammazzato il vitello grasso perché lo ha riavuto sano”. Allora costui
montò in collera e non voleva entrare, e suo padre dovette uscire a pregarnelo.
Ma rispose al padre suo: “Ecco, da tanti anni io ti servo, e non ho mai
trasgredito un tuo comando, eppure non mi hai dato neppure un capretto da
godermelo cogli amici, ma appena è arrivato questo tuo figlio che ha divorato
tutta la sua parte con le meretrici, hai per lui ammazzato il vitello
grasso". E il padre a lui: “Figlio, tu stai sempre con me e tutto il mio è
tuo; ma era giusto banchettare e far festa, perché questo tuo fratello era
morto e tornò in vita, era perduto ed è stato ritrovato"».
OFFERTORIUM
Ps
12:4-5
Illúmina óculos meos, ne
umquam obdórmiam in morte: ne quando dicat inimícus meus: Præválui advérsus
eum.
Da' luce ai miei occhi,
Signore, perché non mi addormenti nella morte, e così non dica il mio nemico:
«Su di lui ho prevalso!».
SECRETA
His sacrifíciis, Dómine,
concéde placátus: ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, non gravémur
extérnis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Placato da questi doni,
fa', o Signore, che pregando di essere liberati dai nostri delitti, non abbiamo
ad essere onerati da quelli altrui. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtù e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Luc
15:32
Opórtet te, fili,
gaudére, quia frater tuus mórtuus fúerat, et revíxit: períerat, et invéntus
est.
Figlio, devi gioire,
perché tuo fratello era morto, ed è risuscitato; s'era perduto, ed è stato
ritrovato.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sacraménti tui, Dómine,
divína libátio, penetrália nostri cordis infúndat: et sui nos partícipes
poténter effíciat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen.
Preghiamo.
Questo divino
sacramento, o Signore, penetri profondamente nel nostro cuore e ci faccia in
abbondanza partecipi del suo frutto. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Famíliam tuam,
quaesumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut, quæ in sola spe grátiæ
coeléstis innítitur, coelésti étiam protectióne muniátur. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
Custodisci sempre, o
Signore, la tua famiglia affinché essa, che si appoggia soltanto sulla speranza
della tua celeste grazia, sia pure munita della tua divina protezione. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.