Solo Gesù Cristo è la fonte della vera vita e della salvezza e a lui solo si deve prestare il culto in ispirito e verità. Ciò vuole inculcarci oggi la Chiesa Roma soprattutto nella Lettura di Mosè che fa scaturire l'acqua dalla roccia, figura del Cristo venturo, e nel Vangelo della Samaritana. Nella nostra vita fatta di tentazioni e tribolazioni dobbiamo attingere all'acqua viva e salutare del Cristo, che soprattutto ci si dona nel Sacramento Eucaristico, per ricevere la grazia e la forza e il conforto.
Ps
85:17.- Fac mecum, Dómine, signum in bonum: ut vídeant,
qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus
es me. ~~ Ps
85:1.- Inclína,
Dómine, aurem tuam, et exáudi me: quóniam inops et pauper sum ego. ~~ Glória ~~ Fac mecum, Dómine,
signum in bonum: ut vídeant, qui me oderunt, et confundántur: quóniam tu,
Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.
Ps
85:17.- O Signore, dammi un segno del tuo favore,
affinché vedano i miei nemici, con loro scorno, che Tu, o Signore, mi hai
aiutato e confortato. ~~ Ps
85:1.- Tendi
l'orecchio, rispondimi, Signore, poiché io son misero e povero. ~~ Gloria ~~ O Signore, dammi un
segno del tuo favore, affinché vedano i miei nemici, con loro scorno, che Tu, o
Signore, mi hai aiutato e confortato..
ORATIO
Orémus.
Ieiúnia nostra,
quaesumus, Dómine, benígno favóre proséquere: ut, sicut ab aliméntis abstinémus
in córpore; ita a vítiis ieiunémus in mente. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, continua a
seguire col tuo benevolo favore i nostri digiuni; affinché ci asteniamo, come
nel corpo dagli alimenti, così nell'anima dal peccato. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio libri Numeri.
Num
20:1, 3, 6-13
In diébus illis:
Convenérunt fílii Israël adversum Móysen et Aaron: et versi in seditiónem,
dixérunt: Date nobis aquam, ut bibámus. Ingressúsque Móyses et Aaron, dimíssa
multitúdine, tabernáculum foederis, corruérunt proni in terram, clamaverúntque
ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem huius pópuli, et áperi eis
thesáurum tuum, fontem aquæ vivæ, ut, satiáti, cesset murmurátio eórum. Et
appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens:
Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Aaron frater tuus, et loquímini ad
petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet
omnis multitúdo et iuménta eius. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in
conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram,
dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: Num de petra hac vobis aquam
potérimus eiícere? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem,
egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet, et iuménta. Dixítque
Dóminus ad Móysen et Aaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me
coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc
est aqua contradictiónis, ubi iurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et
sanctificátus est in eis.
In quei giorni: I figli
d'Israele si radunarono contro Mosè ed Aronne; e levatisi in sedizione presero
a dire: «Dateci acqua da bere». Mosè ed Aronne, lasciata la moltitudine,
entrarono nel Tabernacolo dell'alleanza e prostratisi bocconi per terra,
alzarono la voce al Signore, dicendo: «Signore Dio, ascolta il grido di questo
popolo ed apri loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva; si dissetino e
cessino di mormorare». Apparve allora sopra di essi la gloria del Signore, che
così parlò a Mosè: «Prendi la verga, raduna il popolo, e in sua presenza tu e
il tuo fratello Aronne parlate alla roccia, ed essa darà acqua; e dall'acqua
fatta sgorgare dalla pietra sarà dissetato il popolo con il suo bestiame». Mosè
adunque, prese dinanzi al Signore la verga, e radunata la moltitudine dinanzi
alla pietra, disse: «Ascoltate, ribelli e increduli: potremo noi farvi uscire
dell'acqua da questa pietra?». Allora Mosè alzò la mano, colla verga percosse
due volte la pietra, e ne scaturirono tante acque da dissetare il popolo ed il
bestiame. Ma il Signore disse a Mosè e ad Aronne: «Perché non mi avete creduto,
sì da provare la mia santità dinanzi ai figli d'Israele, voi non introdurrete
questo popolo nella terra che darò loro». Questa è l'acqua di Meriba, ove i
figli d'Israele contesero contro il Signore, che diede loro una prova della sua
santità.
GRADUALE
Ps 27:7, 1
In Deo sperávit cor
meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor
illi.
V. Ad te, Dómine, clamávi:
Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
In Dio confida il mio
cuore: sono aiutato, riprendo vigore, dall’intimo gli rendo grazie.
V. A te grido, Signore,
Dio mio, non tacere, non lasciarmi.
TRACTUS
Ps
102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis.
Ps
78:8-9.
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi
delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli.
V. Aiutaci, o Dio della
salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri
errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti
Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
4:5-42
In illo témpore: Venit
Iesus in civitátem Samaríæ, quæ dícitur Sichar: iuxta praedium, quod dedit
Iacob Ioseph, fílio suo. Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigátus ex
itínere, sedébat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. Venit múlier de
Samaría hauríre aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bíbere. - Discípuli enim eius
abíerant in civitátem, ut cibos émerent. - Dicit ergo ei múlier illa
Samaritána: Quómodo tu, Iudaeus cum sis, bíbere a me poscis, quæ sum múlier
Samaritána? non enim coutúntur Iudaei Samaritánis. Respóndit Iesus et dixit ei:
Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu fórsitan
petísses ab eo, et dedísset tibi aquam vivam. Dicit ei múlier: Dómine, neque in
quo háurias habes, et púteus alius est: unde ergo habes aquam vivam? Numquid tu
maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis púteum, et ipse ex eo bibit et
fílii eius et pécora eius? Respóndit Iesus et dixit ei: Omnis, qui bibit ex
aqua hac, sítiet íterum: qui autem bíberit ex aqua, quam ego dabo ei, non
sítiet in ætérnum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ saliéntis
in vitam ætérnam. Dicit ad eum mulier: Dómine, da mihi hanc aquam, ut non
sítiam neque véniam huc hauríre. Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni
huc. Respóndit múlier, et dixit: Non hábeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixísti,
quia non hábeo virum: quinque enim viros habuísti, et nunc, quem habes, non est
tuus vir: hoc vere dixísti. Dicit ei múlier: Dómine, vídeo, quia Prophéta es
tu. Patres nostri in monte hoc adoravérunt, et vos dícitis, quia Ierosólymis
est locus, ubi adoráre opórtet. Dicit ei Iesus: Múlier, crede mihi, quia venit
hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosólymis adorábitis Patrem. Vos
adorátis, quod nescítis: nos adorámus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est.
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu
et veritáte. Nam et Pater tales quærit, qui adórent eum. Spíritus est Deus: et
eos, qui adórant eum, in spíritu et veritáte opórtet adoráre. Dicit ei mulier:
Scio, quia Messías venit qui dícitur Christus. Cum ergo vénerit ille, nobis
annuntiábit ómnia. Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum. Et contínuo
venérunt discípuli eius: et mirabántur, quia cum mulíere loquebátur. Nemo tamen
dixit: Quid quæris, aut quid loquéris cum ea? Reliquit ergo hýdriam suam
múlier, et ábiit in civitátem, et dicit illis homínibus: Veníte, et vidéte hóminem,
qui dixit mihi ómnia, quæcúmque feci: numquid ipse est Christus? Exiérunt ergo
de civitáte, et veniébant ad eum. Intérea rogábant eum discípuli, dicéntes:
Rabbi, mandúca. Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducáre, quem vos
nescítis. Dicébant ergo discípuli ad ínvicem: Numquid áliquis áttulit ci manducáre? Dicit eis Iesus: Meus
cibus est, ut fáciam voluntátem eius, qui misit me, ut perfíciam opus eius.
Nonne vos dícitis, quod adhuc quátuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico
vobis: Leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt iam ad messem.
Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut, et
qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia
álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non
laborástis: alii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte
autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris
testimónium perhibéntis: Quia dixit mihi ómnia, quæcúmque feci. Cum veníssent
ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum, ut ibi manéret. Et mansit ibi duos
dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem eius. Et mulíeri
dicébant: Quia iam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et
scimus, quia hic est vere Salvátor mundi.
In quel tempo Gesù
giunse ad una città della Samaria, detta Sichar, vicino alla tenuta che da
Giacobbe fu data al suo figlio Giuseppe. Là vi era pure il pozzo di Giacobbe.
Or dunque Gesù, stanco dal viaggio, se ne stava così sedendo presso il pozzo.
Era circa l'ora sesta. Venne ad attinger acqua una Samaritana. Gesù le disse:
«Dammi da bere». I suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare.
La Samaritana gli rispose: «Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che
sono Samaritana?». Infatti, i Giudei non hanno relazione con i Samaritani. Gesù
le rispose: «Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è che ti dice: “Dammi da
bere”; tu stessa forse ne avresti chiesto a lui, che t'avrebbe dato acqua
viva». La donna gli rispose: «Signore, non hai con che attingere e il pozzo è
profondo, donde hai questa acqua viva? Sei tu forse più di Giacobbe nostro
padre, che diede a noi questo pozzo, e vi bevve lui stesso e i suoi figli e il
suo bestiame?». E Gesù a lei: «Chi beve di questa acqua tornerà ad aver sete;
ma chi beve l'acqua che gli darò io, non avrà più sete in eterno; anzi l'acqua
da me data, diventerà in lui fontana d'acqua viva, zampillante in vita eterna».
E la donna: «Signore, dammi di quest'acqua, affinché non abbia mai più sete, e
non abbia a venir qui, per attingere». Gesù le disse: «Va' a chiamare tuo
marito e ritorna qui». Rispose la donna: «Non ho marito» . E Gesù: «Hai detto
bene, non ho marito, perché ne hai avuti cinque e quello che hai ora non è tuo
marito: in questo hai detto la verità». Gli disse la donna: «Signore, m'accorgo
che tu sei profeta. I nostri padri hanno adorato Iddio su questo monte e voi
dite che il luogo dove bisogna adorare è in Gerusalemme». Gesù le rispose:
«Credimi, donna; è venuto il tempo in cui né su questo monte né in Gerusalemme
adorerete il Padre. Voi adorate quello che non conoscete; noi adoriamo quello
che conosciamo: perché la salvezza vien dai Giudei. Ma l'ora viene, anzi è
questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità. Ché il
Padre vuol tali adoratori. Dio è spirito e quei che l’adorano, bisogna che
l'adorino in ispirito e verità». Gli disse la donna: «So che ha da venire il
messia, che vuol dire Cristo; quando sarà venuto lui, ci istruirà di tutto». E
Gesù a lei: «Son io che ti parlo». In quel momento arrivarono i suoi discepoli
e si meravigliarono che parlasse con una donna. Nessuno però gli disse: «Che
cerchi? o di che parli con lei?». Intanto la donna, lasciata la sua brocca,
andò in città a dire a quella gente: «Venite a vedere un uomo il quale mi ha
detto tutto quello che ho fatto. Che sia il Cristo?». Uscirono pertanto dalla
città e andarono da lui. In quel frattempo i discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro,
mangia». Ma egli rispose loro: «Io mi nutro di un cibo che voi non conoscete».
I discepoli perciò dicevano tra loro: «Forse qualcuno gli ha portato da
mangiare!». Gesù, disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha
mandato, e, così compiere l'opera sua. Non dite voi: Ancora quattro mesi e poi
vien la mietitura? Ecco, io vi dico, alzate gli occhi e mirate le campagne che
già biondeggiano per la mietitura. Chi miete, riceve la mercede e raccoglie
frutto per la vita eterna; sicché ne goda insieme chi semina e chi miete. In
questo, proprio, s'avvera quel proverbio: "Altri semina, ed altri
miete". Io vi ho mandati a mietere ciò che voi non avete lavorato; altri
hanno lavorato, e voi siete sottentrati nel loro lavoro». Or molti Samaritani della
città credettero in lui, per le parole della donna che attestava: «Mi ha detto
tutto quello che ho fatto». Andati adunque da lui, quei Samaritani lo pregavano
di trattenersi con loro. E ci rimase due giorni. E molti più credettero per le
Sue parole, e dicevano alla donna: «Noi non crediamo più solo per la tua
parola, ma perché abbiamo noi stessi udito e conosciuto che Colui è veramente
il Salvatore del mondo».
OFFERTORIUM
Ps
5:3-4
Inténde voci oratiónis
meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Ascolta il mio gemito,
mio Re e mio Dio; poiché a te mi raccomando, o Signore.
SECRETA
Réspice, quaesumus,
Dómine, propítius ad múnera, quæ sacrámus: ut tibi grata sint, et nobis
salutária semper exsístant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
O Signore, guarda
benigno a queste oblazioni che ti consacriamo affinché a te siano gradite e a
noi sempre salutari. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio,
e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtú celesti e i
beati Serafini la célebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ioann
4:13, 14
Qui bíberit aquam, quam
ego dabo ei, dicit Dóminus, fiet in eo fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam.
Dice il Signore: L'acqua
che darò io diventerà in chi la beve fontana zampillante per la vita eterna.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Huius nos, Dómine,
percéptio sacraménti mundet a crimine: et ad coeléstia regna perdúcat. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
O Signore, questa santa
Comunione ci purifichi dal peccato e ci conduca al regno celeste. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con
lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra
Deo.
Præsta, quaesumus,
omnípotens Deus: ut, qui in tua protectióne confídimus, cuncta nobis
adversántia, te adiuvánte, vincámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
Ti preghiamo, o Dio
onnipotente: fa' che noi, fiduciosi nella tua grazia, possiamo vincere col tuo
aiuto tutte le nostre avversità. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio,
che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i
secoli dei secoli. Amen.