Anticamente in questo giorno si faceva a Roma lo scrutinio dei catecumeni e si amministravano a loro i riti preparatori al santo Battesimo che avrebbero ricevuto la Notte di Pasqua. Pertanto la odierna liturgia della Messa - la parte salmodica, le lezioni profetiche, la pericope evangelica - è una spiegazione del primo Sacramento della Nuova Legge: il Battesimo ci purifica dal peccato originale ed eventualmente da quelli attuali, ci fa entrare nella Chiesa di Cristo, ci fa membra del suo Corpo Mistico, ci fa eredi del Paradiso. Noi dobbiamo mettere a frutto il dono ricevuto e vivere secondo la legge di Dio per meritare il premio eterno, non disprezzando questo dono come i Giudei rigettarono Gesù il Messia.
INTROITUS
Ezech
36:23-26.- Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos
de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab
ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum. ~~ Ps 33:2.- Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus
eius in ore meo. ~~ Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen ~~ Dum sanctificátus fúero
in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam
mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum
novum.
Ezech
36:23-26.- Quando avrò fatto conoscere tra di voi la mia santità,
vi radunerò da tutte le terre, e infonderò su di voi un'acqua monda, e sarete
purificati da tutte le vostre macchie; vi darò uno spirito nuovo. ~~ Ps 33:2.- Benedirò il Signore in ogni tempo e la sua lode
sarà sempre sulla mia bocca. ~~ Gloria ~~ Quando avrò fatto conoscere tra di voi la mia
santità, vi radunerò da tutte le terre, e infonderò su di voi un'acqua monda, e
sarete purificati da tutte le vostre macchie; vi darò uno spirito nuovo.
ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui et iustis
praemia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes: miserére
supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere
delictórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
V. Flettiamo le ginocchia.
R. Alzatevi.
O Dio, che, per mezzo
del digiuno, ai giusti concedi il premio dei meriti ed ai peccatori il perdono:
abbi pietà di noi supplici; e fa' che l'umile riconoscimento dei nostri peccati
ci valga la remissione delle colpe. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Ezechiélis
Prophétæ.
Ezech
36:23-28
Hæc dicit Dóminus Deus:
Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis
in médio eárum: ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in
vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis
terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam,
et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris
mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri:
et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum
meum ponam in médio vestri: et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et
iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi
pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum: dicit
Dóminus omnípotens.
Queste cose dice il
Signore Dio: «Io darò gloria al mio nome grande, che è disonorato tra le
nazioni in mezzo alle quali voi l'avete profanato, e le nazioni sapranno che io
sono il Signore, perché avranno allora la prova della mia santità da quanto
opererò in vostro favore. Io vi toglierò di mezzo alle genti, vi radunerò da
tutte le regioni, vi condurrò alla vostra terra. Io verserò sopra di voi acqua
pura, e voi sarete purificati da tutte le vostre immondezze, da tutti i vostri
idoli. Io vi purificherò; e io vi darò un nuovo cuore, io porrò dentro di voi
uno spirito nuovo, e toglierò dal vostro corpo il cuore di pietra, e vi darò un
cuore di carne. Io metterò dentro di voi il mio spirito, vi farò seguire i miei
precetti, osservare e praticare le mie leggi. Voi abiterete nella terra che io
diedi ai padri vostri, voi sarete il mio popolo, ed io sarò il vostro Dio»,
dice il Signore onnipotente.
GRADUALE
Ps
38:12, 6
Veníte, fílii, audíte
me: timórem Dómini docébo vos.
V. Accédite ad eum, et
illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.
Venite, figli,
ascoltatemi: vi insegnerò il timore del Signore.
V. Guardate a lui, sarete
luminosi, il vostro volto non arrossirà.
ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus,
omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta
lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius coeléstia capiámus. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
Ti preghiamo, o Signore
Dio onnipotente: da' a quanti espiano con questi sacri digiuni, di essere pure
rallegrati da santa devozione; affinché, mitigati gli affetti terreni, più
agevolmente raggiungiamo i doni celesti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli. Amen.
LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Is
1:16-19
Hæc dicit Dóminus Deus:
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis:
quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quaerite iudícium, subveníte
opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit
Dóminus: si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur: et si
fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et
audiéritis me, bona terræ comedétis: dicit Dóminus omnípotens.
Così parla il Signore
Iddio: «Lavatevi, purificatevi, togliete dai miei occhi la cattiveria dei
vostri pensieri; cessate di fare il male, imparate a fare il bene, cercate la
giustizia, soccorrete l’oppresso, proteggete l'orfano, difendete la vedova. E
poi, doletevi di Me, se potrete. Se i vostri peccati fossero come scarlatto,
diventeranno bianchi come la neve; e se fossero vermigli come la cocciniglia,
diverranno bianchi come la lana. Se di buona volontà mi ascolterete, avrete i
beni della terra», dice il Signore onnipotente.
GRADUALE
Ps
32:12, 6
Beáta gens, cuius est
Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
V. Verbo Dómini coeli
firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
Beata la nazione che ha
il Signore come Dio, il popolo che il Signore si è scelto a eredità.
V. Nella parola del
Signore sono fatti i cieli, e nel soffio della sua bocca il loro esercito.
TRACTUS
Ps
102:10
Dómine, non secúndum
peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas
nobis.
Ps
78:8-9.
Dómine, ne memíneris
iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Non trattarci, Signore,
secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi
delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo
molto deboli. Aiutaci, o Dio della salvezza: e per la gloria del tuo nome,
liberaci, Signore: e perdona i nostri errori per amore del tuo nome.
EVANGELIUM
Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann
9:1-38
In illo témpore:
Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum
discípuli eius: Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus
nascerétur? Respóndit Iesus: Neque hic peccávit neque paréntes eius: sed ut
manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me,
donec dies est: venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo,
lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et
linívit lutum super óculos eius, et dixit ei: Vade, lava in natatória Síloe
quod interpretátur Missus. Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque
vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant: Nonne hic est,
qui sedébat et mendicábat? Alii dicébant: Quia hic est. Alii autem: Nequáquam,
sed símilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo
apérti sunt tibi óculi? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit,
et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatória Síloe, et lava. Et ábii,
et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ille? Ait: Néscio. Addúcunt eum ad
pharisaeos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et
apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisaei, quómodo vidísset.
Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
Dicébant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non
custódit. Alii autem dicébant: Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ?
Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum: Tu quid dicis de illo, qui
apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo
Iudaei de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius,
qui víderat: et interrogavérunt eos, dicéntes: Hic est fílius vester, quem vos
dícitis, quia cæcus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis
paréntes eius, et dixérunt: Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus
natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis eius aperuit oculos,
nos nescímus: ipsum interrogáte, aetatem habet, ipse de se loquatur. Hæc
dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iudaeos: iam enim conspiráverant
Iudaei, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret.
Proptérea paréntes eius dixérunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogáte.
Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei: Da glóriam
Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccátor
est, néscio: unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi:
Quid fecit tibi? quómodo apéruit tibi óculos? Respóndit eis: Dixi vobis iam, et
audístis: quid íterum vultis audíre? Numquid et vos vultis discípuli eius
fíeri? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt: Tu discípulus illíus sis: nos autem
Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus: hunc autem
nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis: In hoc enim mirábile est,
quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem, quia
peccatóres Deus non audit: sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius
facit, hunc exáudit. A saeculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci
nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et
dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecérunt eum
foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit
ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille et dixit: Quis est, Dómine, ut
credam in eum? Et dixit ei Iesus: Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse
est. At ille ait: Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.
In quel tempo: Gesù vide
passando un uomo cieco dalla nascita, ed i suoi discepoli gli domandarono:
«Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, per nascere cieco?». Rispose
Gesù: «Né lui né i suoi genitori han peccato ma è cosi perché in lui si
manifestino le opere di Dio. Bisogna che io compia le opere di chi mi ha
mandato finché è giorno; poi vien la notte, quando nessuno può operare. Finché
son nel mondo son la luce del mondo». Ciò detto, sputò in terra, e, fatto del
fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco, dicendogli: «Va', lavati
nella vasca di Siloe, che significa l'Inviato». Andò colui a lavarsi e tornò
che ci vedeva. I vicini e quelli che l'avevan veduto prima a mendicare,
dicevano: «Non è quello che sedeva a chiedere l'elemosina?». Altri dicevano: «È
lui». Altri•: «"No, ma uno che gli somiglia». Ma egli diceva: «Sono io:
proprio quello». Gli dicevano: «Come mai ti si sono aperti gli occhi?»,
Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, me ne spalmò gli occhi
e mi disse: “Va alla vasca di Siloe e lavati. Ci sono andato; mi sono lavato e
ci vedo». Gli domandarono: «Dov'è costui?». Rispose: «Non lo so». Condussero
allora il già cieco dai Farisei. Ed era di sabato, quando Gesù fece quel fango
e gli aprì gli occhi. Allora i Farisei lo interrogarono di nuovo in qual modo
avesse ottenuta la vista. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli
occhi, mi sono lavato e ci vedo». Ma alcuni dei Farisei osservavano: «Non è da
Dio quest'uomo, che non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo
peccatore far tali prodigi?». E tra loro v'era disaccordo. Dicon pertanto
un'altra volta al cieco: «E tu che dici di colui che t'ha aperto gli occhi?».
Egli rispose: «È un profeta». E i Giudei però non credettero che prima fosse
stato cieco e che avesse riacquistato la vista, fino a tanto che non ebbero
chiamati i genitori di quello che ora ci vedeva, e li interrogarono dicendo: «È
questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? Come mai ora ci vede?».
Risposero i genitori di lui: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato
cieco; come poi ora ci veda no lo sappiamo, e neppure sappiamo chi gli abbia
aperti gli occhi; domandatene a lui; ha i suoi anni: parli lui di quanto lo
riguarda». Così dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei, i
quali avevan già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse
espulso dalla Sinagoga. Per questo i genitori dissero: «Ha i suoi anni:
domandatene a lui». Chiamarono quindi di bel nuovo l'uomo che era stato cieco e
gli dissero: «Da' gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è peccatore». Egli
disse loro: «Se sia peccatore non lo so; ma so questo solo: che ero cieco e ora
ci vedo». Gli dissero ancora: «E che ti fece? Come ti aprì gli occhi?». E lui:
«Ve l'ho già detto, e l'avete sentito; che volete sapere di più? Volete forse
anche voi farvi suoi discepoli?». Lo caricarono allora di ingiurie e gli
dissero: «Sii tu suo discepolo; quanto a noi, siamo discepoli di Mosè. Noi
sappiamo che a Mosè parlò Dio; ma costui non sappiamo di dove sia». Rispose il
cieco guarito: «Qui appunto sta la meraviglia, che voi non sapete di dove sia e
intanto mi ha aperto gli occhi. Or sappiamo che Dio non ascolta i peccatori; ma
se uno ha il timor di Dio e fa la sua volontà, egli l'esaudisce. Mai s'è
sentito dire che uno abbia aperti gli occhi ad un cieco nato. E se questi non
fosse da Dio non avrebbe potuto far ciò». Gli risposero dicendo: « Sei nato
carico di peccati e ci vuoi far da maestro?». E lo cacciarono fuori. Sentì Gesù
che l'avevan cacciato fuori, e, incontratolo gli disse: «Credi tu nel Figlio di
Dio?». Quegli rispose: «E chi è, Signore, affinché creda in lui?». Gli disse
Gesù: «Tu lo vedi, e chi parla con te è proprio Lui». Allora egli esclamò:
«Signore, io credo». E, prostratosi, l'adorò.
OFFERTORIUM
Ps
65:8-9, 20
Benedícite, gentes,
Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad
vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit
deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.
Benedite, popoli, il
nostro Dio, e fate udire il canto della sua lode: Egli ha posto la nostra anima
tra i viventi e non ha reso incerto il nostro piede. Benedetto sia dunque il
Signore, che non ha ripudiato la mia preghiera, e non ha tolto da me il suo
amore.
SECRETA
Súpplices te rogámus,
omnípotens Deus: ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur; quia tunc veram
nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Dio onnipotente, ti
preghiamo umilmente perché, in grazia di questi sacrifici, siano cancellati i
nostri peccati; poiché solo così Tu ci doni la vera salute dell'anima e del
corpo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
PRÆFATIO
DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum
est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte,
Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem
élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum
quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes
È veramente degno e
giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo
grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno
corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per
Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli,
adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i
beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere
con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo
COMMUNIO
Ioann
9:11
Lutum fecit ex sputo
Dóminus, et linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.
Gesù fece del fango con
della saliva, me ne spalmò gli occhi; io andai, li lavai, vidi e credetti in
Dio.
POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sacraménta, quæ
súmpsimus, Dómine, Deus noster: et spirituálibus nos répleant aliméntis, et
corporálibus tueántur auxíliis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
Preghiamo.
I sacramenti ricevuti, o
Signore Dio nostro, ci sazino di cibi spirituali e ci difendano con aiuti
corporali. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Amen.
ORATIO
SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra
Deo.
Páteant aures
misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta
concédas; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dominum nostrum Iesum
Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a
Dio.
O Signore, apri benigno
il tuo orecchio alle nostre suppliche: e affinché tu possa concedere a chi
chiede quello che desidera, fa' che domandiamo quello che Ti piace. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in
unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.