mercoledì 14 marzo 2018

Mercoledì della Quarta Settimana di Quaresima - Stazione a San Paolo

Anticamente in questo giorno si faceva a Roma lo scrutinio dei catecumeni e si amministravano a loro i riti preparatori al santo Battesimo che avrebbero ricevuto la Notte di Pasqua. Pertanto la odierna liturgia della Messa - la parte salmodica, le lezioni profetiche, la pericope evangelica - è una spiegazione del primo Sacramento della Nuova Legge: il Battesimo ci purifica dal peccato originale ed eventualmente da quelli attuali, ci fa entrare nella Chiesa di Cristo, ci fa membra del suo Corpo Mistico, ci fa eredi del Paradiso. Noi dobbiamo mettere a frutto il dono ricevuto e vivere secondo la legge di Dio per meritare il premio eterno, non disprezzando questo dono come i Giudei rigettarono Gesù il Messia. 


INTROITUS
Ezech 36:23-26.- Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum.  ~~  Ps 33:2.- Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo.  ~~  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen  ~~  Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris: et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris: et dabo vobis spíritum novum.

Ezech 36:23-26.- Quando avrò fatto conoscere tra di voi la mia santità, vi radunerò da tutte le terre, e infonderò su di voi un'acqua monda, e sarete purificati da tutte le vostre macchie; vi darò uno spirito nuovo.  ~~  Ps 33:2.- Benedirò il Signore in ogni tempo e la sua lode sarà sempre sulla mia bocca.  ~~  Gloria  ~~  Quando avrò fatto conoscere tra di voi la mia santità, vi radunerò da tutte le terre, e infonderò su di voi un'acqua monda, e sarete purificati da tutte le vostre macchie; vi darò uno spirito nuovo.

ORATIO
Orémus.
V. Flectámus génua.
R. Leváte.
Deus, qui et iustis praemia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes: miserére supplícibus tuis; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

V. Flettiamo le ginocchia.
R. Alzatevi.
O Dio, che, per mezzo del digiuno, ai giusti concedi il premio dei meriti ed ai peccatori il perdono: abbi pietà di noi supplici; e fa' che l'umile riconoscimento dei nostri peccati ci valga la remissione delle colpe. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Ezechiélis Prophétæ.
Ezech 36:23-28
Hæc dicit Dóminus Deus: Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum: ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri: et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri: et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris: et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum: dicit Dóminus omnípotens.

Queste cose dice il Signore Dio: «Io darò gloria al mio nome grande, che è disonorato tra le nazioni in mezzo alle quali voi l'avete profanato, e le nazioni sapranno che io sono il Signore, perché avranno allora la prova della mia santità da quanto opererò in vostro favore. Io vi toglierò di mezzo alle genti, vi radunerò da tutte le regioni, vi condurrò alla vostra terra. Io verserò sopra di voi acqua pura, e voi sarete purificati da tutte le vostre immondezze, da tutti i vostri idoli. Io vi purificherò; e io vi darò un nuovo cuore, io porrò dentro di voi uno spirito nuovo, e toglierò dal vostro corpo il cuore di pietra, e vi darò un cuore di carne. Io metterò dentro di voi il mio spirito, vi farò seguire i miei precetti, osservare e praticare le mie leggi. Voi abiterete nella terra che io diedi ai padri vostri, voi sarete il mio popolo, ed io sarò il vostro Dio», dice il Signore onnipotente.

GRADUALE
Ps 38:12, 6
Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos.
V. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur.

Venite, figli, ascoltatemi: vi insegnerò il timore del Signore.
V. Guardate a lui, sarete luminosi, il vostro volto non arrossirà.

ORATIO
Orémus.
Præsta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius coeléstia capiámus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
Ti preghiamo, o Signore Dio onnipotente: da' a quanti espiano con questi sacri digiuni, di essere pure rallegrati da santa devozione; affinché, mitigati gli affetti terreni, più agevolmente raggiungiamo i doni celesti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

LECTIO
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Is 1:16-19
Hæc dicit Dóminus Deus: Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis: quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quaerite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus: si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur: et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis: dicit Dóminus omnípotens.

Così parla il Signore Iddio: «Lavatevi, purificatevi, togliete dai miei occhi la cattiveria dei vostri pensieri; cessate di fare il male, imparate a fare il bene, cercate la giustizia, soccorrete l’oppresso, proteggete l'orfano, difendete la vedova. E poi, doletevi di Me, se potrete. Se i vostri peccati fossero come scarlatto, diventeranno bianchi come la neve; e se fossero vermigli come la cocciniglia, diverranno bianchi come la lana. Se di buona volontà mi ascolterete, avrete i beni della terra», dice il Signore onnipotente.

GRADUALE
Ps 32:12, 6
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.
V. Verbo Dómini coeli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.

Beata la nazione che ha il Signore come Dio, il popolo che il Signore si è scelto a eredità.
V. Nella parola del Signore sono fatti i cieli, e nel soffio della sua bocca il loro esercito.

TRACTUS
Ps 102:10
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Ps 78:8-9.
Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. [Hic genuflectitur]
V. Adiuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Non trattarci, Signore, secondo i nostri errori, non punirci secondo le nostre colpe.
V. Non ricordarti con noi delle colpe antiche: presto ci venga incontro il tuo affetto, perché siamo molto deboli. Aiutaci, o Dio della salvezza: e per la gloria del tuo nome, liberaci, Signore: e perdona i nostri errori per amore del tuo nome.

EVANGELIUM
Sequéntia   sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
Ioann 9:1-38
In illo témpore: Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte: et interrogavérunt eum discípuli eius: Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur? Respóndit Iesus: Neque hic peccávit neque paréntes eius: sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei: Vade, lava in natatória Síloe quod interpretátur Missus. Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant: Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat? Alii dicébant: Quia hic est. Alii autem: Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat: Quia ego sum. Dicébant ergo ei: Quómodo apérti sunt tibi óculi? Respóndit: Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatória Síloe, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei: Ubi est ille? Ait: Néscio. Addúcunt eum ad pharisaeos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisaei, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant: Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum: Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos? Ille autem dixit: Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Iudaei de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat: et interrogavérunt eos, dicéntes: Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est? Quómodo ergo nunc videt? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt: Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est: quómodo autem nunc vídeat, nescímus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescímus: ipsum interrogáte, aetatem habet, ipse de se loquatur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iudaeos: iam enim conspiráverant Iudaei, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei: Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille: Si peccátor est, néscio: unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi: Quid fecit tibi? quómodo apéruit tibi óculos? Respóndit eis: Dixi vobis iam, et audístis: quid íterum vultis audíre? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt: Tu discípulus illíus sis: nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus: hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis: In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos: scimus autem, quia peccatóres Deus non audit: sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A saeculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei: In peccátis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecérunt eum foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei: Tu credis in Fílium Dei? Respóndit ille et dixit: Quis est, Dómine, ut credam in eum? Et dixit ei Iesus: Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait: Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.

In quel tempo: Gesù vide passando un uomo cieco dalla nascita, ed i suoi discepoli gli domandarono: «Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, per nascere cieco?». Rispose Gesù: «Né lui né i suoi genitori han peccato ma è cosi perché in lui si manifestino le opere di Dio. Bisogna che io compia le opere di chi mi ha mandato finché è giorno; poi vien la notte, quando nessuno può operare. Finché son nel mondo son la luce del mondo». Ciò detto, sputò in terra, e, fatto del fango con la saliva, ne spalmò gli occhi del cieco, dicendogli: «Va', lavati nella vasca di Siloe, che significa l'Inviato». Andò colui a lavarsi e tornò che ci vedeva. I vicini e quelli che l'avevan veduto prima a mendicare, dicevano: «Non è quello che sedeva a chiedere l'elemosina?». Altri dicevano: «È lui». Altri•: «"No, ma uno che gli somiglia». Ma egli diceva: «Sono io: proprio quello». Gli dicevano: «Come mai ti si sono aperti gli occhi?», Rispose: «Quell'uomo che si chiama Gesù, fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: “Va alla vasca di Siloe e lavati. Ci sono andato; mi sono lavato e ci vedo». Gli domandarono: «Dov'è costui?». Rispose: «Non lo so». Condussero allora il già cieco dai Farisei. Ed era di sabato, quando Gesù fece quel fango e gli aprì gli occhi. Allora i Farisei lo interrogarono di nuovo in qual modo avesse ottenuta la vista. Ed egli rispose loro: «Mi ha posto del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo». Ma alcuni dei Farisei osservavano: «Non è da Dio quest'uomo, che non osserva il sabato». Altri dicevano: «Come può un uomo peccatore far tali prodigi?». E tra loro v'era disaccordo. Dicon pertanto un'altra volta al cieco: «E tu che dici di colui che t'ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «È un profeta». E i Giudei però non credettero che prima fosse stato cieco e che avesse riacquistato la vista, fino a tanto che non ebbero chiamati i genitori di quello che ora ci vedeva, e li interrogarono dicendo: «È questo il vostro figlio che voi dite nato cieco? Come mai ora ci vede?». Risposero i genitori di lui: «Sappiamo che questo è nostro figlio e che è nato cieco; come poi ora ci veda no lo sappiamo, e neppure sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatene a lui; ha i suoi anni: parli lui di quanto lo riguarda». Così dissero i suoi genitori perché avevano paura dei Giudei, i quali avevan già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla Sinagoga. Per questo i genitori dissero: «Ha i suoi anni: domandatene a lui». Chiamarono quindi di bel nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è peccatore». Egli disse loro: «Se sia peccatore non lo so; ma so questo solo: che ero cieco e ora ci vedo». Gli dissero ancora: «E che ti fece? Come ti aprì gli occhi?». E lui: «Ve l'ho già detto, e l'avete sentito; che volete sapere di più? Volete forse anche voi farvi suoi discepoli?». Lo caricarono allora di ingiurie e gli dissero: «Sii tu suo discepolo; quanto a noi, siamo discepoli di Mosè. Noi sappiamo che a Mosè parlò Dio; ma costui non sappiamo di dove sia». Rispose il cieco guarito: «Qui appunto sta la meraviglia, che voi non sapete di dove sia e intanto mi ha aperto gli occhi. Or sappiamo che Dio non ascolta i peccatori; ma se uno ha il timor di Dio e fa la sua volontà, egli l'esaudisce. Mai s'è sentito dire che uno abbia aperti gli occhi ad un cieco nato. E se questi non fosse da Dio non avrebbe potuto far ciò». Gli risposero dicendo: « Sei nato carico di peccati e ci vuoi far da maestro?». E lo cacciarono fuori. Sentì Gesù che l'avevan cacciato fuori, e, incontratolo gli disse: «Credi tu nel Figlio di Dio?». Quegli rispose: «E chi è, Signore, affinché creda in lui?». Gli disse Gesù: «Tu lo vedi, e chi parla con te è proprio Lui». Allora egli esclamò: «Signore, io credo». E, prostratosi, l'adorò.

OFFERTORIUM
Ps 65:8-9, 20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.

Benedite, popoli, il nostro Dio, e fate udire il canto della sua lode: Egli ha posto la nostra anima tra i viventi e non ha reso incerto il nostro piede. Benedetto sia dunque il Signore, che non ha ripudiato la mia preghiera, e non ha tolto da me il suo amore.

SECRETA
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Dio onnipotente, ti preghiamo umilmente perché, in grazia di questi sacrifici, siano cancellati i nostri peccati; poiché solo così Tu ci doni la vera salute dell'anima e del corpo. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et proemia: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes

È veramente degno e giusto, conveniente e salutare, che noi, sempre e in ogni luogo, Ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre Onnipotente, Eterno Iddio: Che col digiuno corporale raffreni i vizii, sollevi la mente, largisci virtú e premii: per Cristo nostro Signore. Per mezzo di Lui, la tua maestà lodano gli Angeli, adorano le Dominazioni e tremebonde le Potestà. I Cieli, le Virtù celesti e i beati Serafini la celebrano con unanime esultanza. Ti preghiamo di ammettere con le loro voci anche le nostre, mentre supplici confessiamo dicendo

COMMUNIO
Ioann 9:11
Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos: et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.

Gesù fece del fango con della saliva, me ne spalmò gli occhi; io andai, li lavai, vidi e credetti in Dio.

POSTCOMMUNIO
Orémus.
Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster: et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
I sacramenti ricevuti, o Signore Dio nostro, ci sazino di cibi spirituali e ci difendano con aiuti corporali. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

ORATIO SUPER POPULUM
Orémus.
V. Humiliáte cápita vestra Deo.
Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium: et, ut peténtibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Preghiamo.
V. Inchinatevi davanti a Dio.
O Signore, apri benigno il tuo orecchio alle nostre suppliche: e affinché tu possa concedere a chi chiede quello che desidera, fa' che domandiamo quello che Ti piace. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.